Uczciwe pozycjonowanie wartościowych stron internetowych - moderowany katalog stron WWW.
Przegrywamy stare kasety VHS na płyty DVD aby uratować Państwa wspomnienia. Oferujemy również opcję wysyłki, wystarczy przesłać do nas kasetę a my odeślemy ją wraz z nagraną płytą.
Komentowana strona WWW zyskuje link ze strony głównej.
Dodaj komentarz przegrywanie.co.cc teraz!
Strona Biuro Tłumaczen Warszawa
Ramka na stronie) +48 600 00 44 66
+48 22 241 42 01
Wybierz język:
Link: biuro@linguaforum.euBiuro tłumaczeń Warszawa, Polska, cały świat !
Nawiąż kontakt z miliardem osób ktore nie rozmawiają po polsku.
Oferujemy tłumaczenia z języka:
Opis: Tłumaczenie albańskiego Link: AlbańskiegoOpis: Tłumaczenie angielskiego , Link: AngielskiegoOpis: Tłumaczenie białoruskiego , Link: BiałoruskiegoOpis: Tłumaczenie bośniackiego , Link: BośniackiegoOpis: Tłumaczenie bułgarskiego , Link: BułgarskiegoOpis: Tłumaczenie chińskiego , Link: ChińskiegoOpis: Tłumaczenie chorwackiego , Link: ChorwackiegoOpis: Tłumaczenie czeskiego , Link: CzeskiegoOpis: Tłumaczenie duńskiego , Link: DuńskiegoOpis: Tłumaczenie estońskiego , Link: EstońskiegoOpis: Tłumaczenie fińskiego , Link: FińskiegoOpis: Tłumaczenie francuskiego , Link: FrancuskiegoOpis: Tłumaczenie greki , Link: GrekiOpis: Tłumaczenie hebrajskiego , Link: HebrajskiegoOpis: Tłumaczenie hiszpańskiego , Link: HiszpańskiegoOpis: Tłumaczenie japońskiego , Link: JapońskiegoOpis: Tłumaczenie koreańskiego , Link: KoreańskiegoOpis: Tłumaczenie litewskiego , Link: LitewskiegoOpis: Tłumaczenie łaciny , Link: ŁacinyOpis: Tłumaczenie łotewskiego , Link: ŁotewskiegoOpis: Tłumaczenie niderlandzkiego , Link: NiderlandzkiegoOpis: Tłumaczenie niemieckiego , Link: NiemieckiegoOpis: Tłumaczenie norweskiego , Link: NorweskiegoOpis: Tłumaczenie macedońskiego , Link: MacedońskiegoOpis: Tłumaczenie perskiego , Link: PerskiegoOpis: Tłumaczenie portugalskiego , Link: PortugalskiegoOpis: Tłumaczenie rosyjskiego , Link: RosyjskiegoOpis: Tłumaczenie rumuńskiego , Link: RumuńskiegoOpis: Tłumaczenie serbskiego , Link: SerbskiegoOpis: Tłumaczenie słowackiego , Link: SłowackiegoOpis: Tłumaczenie szwedzkiego , Link: SzwedzkiegoOpis: Tłumaczenie tureckiego , Link: TureckiegoOpis: Tłumaczenie ukraińskiego , Link: UkraińskiegoOpis: Tłumaczenie węgierskiego , Link: WęgierskiegoOpis: Tłumaczenie włoskiego , Link: WłoskiegoOpis: Języki świata ... Link: Języki świata
* jedynie tłumaczenia nieprzysięgłe
Szukasz innej konfiguracji językowej - skontaktuj sie z nami
Oferujemy tłumaczenia w szerokim zakresie tematycznym.
Nasze biuro tłumaczeń posiada swoje siedziby w dwóch miejscach w Warszawie:
Etymologicznie "tłumaczenie" oznacza "przeniesienie". Łacińskie słowo translatio pochodzi od imiesłowu czasu przeszłego translatus czasownika transfero, transferre, transtuli, translatum (trans oznacza "na drugą stronę", "z drugiej strony (czegoś)", "(po)za (coś, czymś)", "(po)przez (coś)", a ferre może być przetłumaczone jako "przenosić", "przewodzić", "przekładać"). Współczesne języki romańskie, germańskie i słowiańskie na ogół utworzyły swe własne odpowiedniki tego terminu według łacińskiego wzoru, tzn. od transferre czy wyrazu pokrewnego traducere – "przeprowadzać", "przenosić". I tak języku polskim często używany jest rzeczownik "przekład" i czasownik "przekładać". Z kolei etymologia słowa "tłumaczenia" wyłamuje sie z tej tendencji i związana jest raczej z wyjaśnianiem i objaśnianiem znaczenia.
Ponadto, grecki termin dla "tłumaczenia", metaphrasis ("przekład") wzbogacił język polski o słowo "metafraza" oznaczające "dosłowny przekład z jednego języka na inny, dokonany w celu dokładnego oddania treści, bez uwzględniania walorów artystycznych". Przeciwieństwem tego słowa jest słowo "parafraza" pochodzące od greckiego paraphrasis i oznaczające "wyrażanie czegoś innymi słowami".
Tłumaczenie czy inaczej przekład to wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym. Słowo "tłumaczenie" można rozumieć zarówno jako proces przekładu jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język tekst. W drugim znaczeniu, tłumaczenie jest rozumiane jako wtórne wobec tekstu oryginalnego.
W języku polskim słowo "przekład" ma stosunkowo wąski zakres znaczeniowy i używa sie go zwykle mówiąc o sztuce przekładu czy artystycznym przekładzie tekstów literackich, na przykład dramatów Szekspira czy Biblii, natomiast słowo "tłumaczenie" jest bardziej ogólne i może dotyczyć tłumaczeń takich jak: tłumaczenia ustne jak i tłumaczenia pisemne wszelkiego rodzaju tekstów, zarówno literackich, specjalistycznych, jak i użytkowych.
Tłumaczenia pisemne to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika przekazującego to samo znaczenie w języku docelowym.
Podczas tłumaczenia pisemnego należy wziąć pod uwagę między innymi kontekst kulturowy, różnice systemowe obu języków, różne alfabety i systemy zapisu, idiomy, i tym podobne W rezultacie, jak zostało to uznane przynajmniej juz w czasach tłumacza Marcina Lutra, najłatwiej tłumaczy sie "na język, ktory zna sie najlepiej", choć sama znajomość języka nie jest wystarczającą kompetencją do tłumaczenia.
Tłumaczenie tekstów napisanych w języku naturalnym jest czynnością tradycyjnie wykonywaną przez człowieka, jednak obecnie podejmowane sa próby zautomatyzowania tego procesu przez tłumaczenie maszynowe czy usprawnienia go przy pomocy narzędzi komputerowych (tłumaczenie wspomagane komputerowo - CAT z ang. computer-assisted translation).
Rozróżnia sie dwa rodzaje tłumaczeń: tłumaczenia pisemne polegające na tłumaczeniu tekstu pisanego i tłumaczenia ustne polegające na tłumaczeniu myśli wyrażonych ustnie, czy jak w przypadku języka migowego, za pomocą gestów.
Terminy „tłumaczenia ustne" (interpretation) i „tłumaczenia pisemne" (translation) używane sa w życiu codziennym. Obydwa zwroty związane sa z przekazywaniem znaczenia pomiędzy dwoma językami. „Tłumaczenia pisemne" odnosi sie do pisemnego przekazywania treści danego tekstu - zwykle pisanego, (choć może to być także zarejestrowana w formie dźwiękowej czy wizualnej wypowiedzi)- najczęściej rozciągniętego w czasie i wymagającego użycia różnych źródeł, na przykład słowników. Istnieje bardzo wysoki standard wierności tłumaczeń. „Tłumaczenia ustne" zachodzi „tu i teraz" z obecnymi osobami i związane jest z wypowiedziami (pomimo ze językiem źródłowym może być tekst).
Istnieje przekonanie, iż aby być wiernym w tłumaczeniu trzeba przetłumaczyć dosłownie (czyli słowo po słowie) coś, co zostało powiedziane w języku źródłowym. To błędne przekonanie występuje pośród ludzi posługujących sie jednym językiem czy czasami pośród samozwańczych dwujęzycznych osób. Prawdą jest jednak, ze jesli osoba próbuje przetłumaczyć zdanie słowo w słowo, bez zwracania uwagi na zrozumienie czytelnika/słuchacza, rezultat końcowy bywa niezrozumiały. Dobrym przykładem jest hiszpański zwrot „Esta de viaje", ktory przetłumaczony dosłownie w języku polskim brzmiałby „Jest podróżą" (zwrot ten w tej formie nie ma sensu w języku polskim). W zależności od kontekstu oznacza: „On/ona/wy jest/jesteście w podróży," czy „On /ona/ wy jest/jesteście poza miastem.
Tłumaczenia a vista jest formą pośrednią między tłumaczeniem pisemnym a ustnym. Tłumacz czyta tekst w jednym języku i na bieżąco (czyli właśnie a vista) tworzy jego tłumaczenie ustne. Najczęściej ten rodzaj tłumaczenia wykonywany jest przed tłumaczy przysięgłych w kancelarii notarialnej, czy na sali sądowej, gdy należy poinformować zainteresowaną stronę o treści prezentowanego w nieznanym jej języku dokumentu.
W niektórych sytuacjach tłumaczenie symultaniczne zachodzi, podczas gdy rozmówca wypowiada tekst; jest ono przekazywane tak szybko jak tłumacz sformułuje wypowiedź w języku docelowym. Zazwyczaj podczas tłumaczeń ustnych tłumacz symultaniczny znajduje sie w dźwiękoszczelnej kabinie z widokiem na prelegenta przemawiającego do mikrofonu. Tłumacz odbiera nadchodzące wiadomości w języku źródłowym przez słuchawki, a następnie przekształca usłyszaną wiadomość na język docelowy i wypowiada ja do mikrofonu do wszystkich uczestników, ktorzy go słuchają. Przy tłumaczeniach języka migowego również wykorzystuje sie tłumaczenia symultaniczne.
Czasami tłumaczenie ustne symultaniczne (interpreting) odnosi sie do bardziej ogólnego terminu tłumaczeń symultanicznych (simultaneous translation), a osobę tłumacza symultanicznego (interpreter) określa sie jako „tłumacza” (translator). Sformułowania te sa jednak błędne.
Formy tłumaczeń ustnych określają sposób, w jaki tłumaczenie ustne może sie odbywać. Do tłumaczeń ustnych zaliczamy tłumaczenia symultaniczne (równoczesne) i tłumaczenia konsekutywne (następcze).
W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent skończy swoja wypowiedź (przemówienie może być podzielone na części). Zazwyczaj w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz w trakcie przemówienia znajduje sie obok rozmówcy, słucha go i sporządza notatki. Gdy osoba mówiąca skończy przemówienie czy zrobi przerwę w swojej wypowiedzi, tłumacz odtwarza wypowiedź w języku docelowym w całości i w taki sposób jakby to on ja wygłaszał.
Często zdarza się, ze doświadczony tłumacz konsekutywny woli tłumaczyć zdanie po zdaniu czy nawet krótsze fragmenty wypowiedzi, w taki sposób by jak najdokładniej oddać treść tłumaczenia symultanicznego. Ta metoda wymaga od mówcy robienia wystarczająco długich przerw między zdaniami tak by tłumacz mógł przełożyć wypowiedź na język docelowy bez konieczności robienia notatek i bez ryzyka, ze pominie jakiś szczegół wypowiedzi. Ta metoda jest często używana w sytuacjach takich jak przemówienia, zeznania, oświadczenia, przesłuchania świadków czy rozprawy sądowe, itd.
kopiowanie)W tłumaczeniu szeptanym (również nazywanym szeptanką z języka francuskiego „chuchotage”) tłumacz znajduje sie obok niewielkiej grupy słuchaczy i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta. Ta metoda nie wymaga żadnego specjalistycznego sprzętu do tłumaczenia. Tłumaczenie szeptane jest często stosowane w sytuacjach, gdy niewielka liczba osób (najlepiej nie więcej niż trzy) nie mówi w języku, ktorym posługuje sie większość uczestników spotkania.
Tłumaczenie konferencyjne odbywa sie w środowisku konferencyjnym. Tłumaczenie konferencyjne może zachodzić symultaniczne czy konsekutywne jednakże podczas spotkań uczestników posługujących sie różnymi językami zaobserwowano spadek w wykorzystywaniu tłumaczenia konsekutywnego w ciągu ostatnich dwudziestu lat.
Tłumaczenia konferencyjne sa podzielone na dwa rodzaje rynku: instytucyjny i prywatny. Instytucje międzynarodowe(UE, ONZ, EPO, etc.) organizujące spotkania wielojęzyczne często preferują tłumaczenie z kilku obcych języków na język ojczysty tłumacza. Miejscowe rynki prywatne wolą organizować spotkania dwujęzyczne (język miejscowy i dodatkowo jeszcze inny), a tłumacze pracują zarówno przekładając na język ojczysty jak i w drugą stronę. W żadnym wypadku oba rynki nie wykluczają sie wzajemnie. Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych (AIIC) jest jedyną szeroko na świecie uznawaną organizacją zrzeszającą tłumaczy konferencyjnych. Założona w 1953 roku zrzesza ponad dwa tysiące sześciuset profesjonalnych tłumaczy z ponad osiemdziesięciu krajów.
Sposób tłumaczenia polegający na konsekutywnym czy szeptanym (tzw. „szeptanka”) tłumaczeniu wypowiedzi dla jednej, dwóch, bądź grupy osób. Ta metoda obejmuje tłumaczenie krótkich wypowiedzi czy zdania po zdaniu. W trakcie tłumaczenia ta metodą nie używa sie specjalistycznego sprzętu, a tłumacz w czasie pracy wykorzystuje jedynie własne notatki.
Podczas tłumaczenia dla grupy fokusowej tłumacz razem z klientami przebywa w dźwiękoszczelnej kabinie czy na stanowisku komentatorskim. Zazwyczaj w takim pomieszczeniu, pomiędzy tłumaczem a członkami grupy fokusowej, znajduje sie lustro weneckie, dzięki ktoremu tłumacz może niezauważony obserwować uczestników spotkania. W czasie trwania rozmowy tłumacz słyszy wypowiedzi przez słuchawki i symultanicznie tłumaczy je klientom. Ponieważ grupa fokusowa składa sie zwykle z około 2 do 12 osób (bądź więcej) zadanie tłumacza polega nie tylko na tłumaczeniu treści wypowiedzi, lecz również na naśladowaniu intonacji, sposobu mówienia, tonu, śmiechu bądź innych emocji mówcy.
Tłumaczenia prawne czy sądowe odbywają sie w sądach czy trybunałach administracyjnych, i wszędzie gdzie przeprowadzane jest postępowanie prawne (np. w salach sądowych podczas zeznań pod przysięgą). Tłumaczenie prawne może przybierać formę tłumaczenia konsekutywnego (np. tłumaczenie zeznań świadków), bądź symultanicznego, dla jednej czy większej ilości obecnych osób, z użyciem sprzętu elektronicznego (np. tłumaczenie całego postępowania prawnego).
Zależnie od przepisów i standardów powiązanych z krajem i lokalizacją tłumacze sądowi zwykle pracują samodzielnie wykonując tłumaczenia konsekutywne czy jako zespół gdy wymagane jest tłumaczenie symultaniczne. Ponadto od tłumaczy sądowych wymaga sie biegłej znajomości języków źródłowych i docelowych, i doskonałej znajomości prawa i procedur sądowych.
Często, dodatkowym wymogiem przy pracy w sądzie jest posiadanie państwowego certyfikatu uprawniającego wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego.
Ten rodzaj tłumaczenia, nazwany także tłumaczeniem społecznym, obejmuje następujące dziedziny: prawo, opiekę zdrowotną, sektor samorządowy, gospodarkę mieszkaniową i oświatę.
Podczas tego typu tłumaczeń często występują czynniki, ktore znacząco wpływają na jakość tłumaczenia. Należą do nich: wrogo czy przeciwnie do siebie nastawione strony, wytworzone napięcie i hierarchia między uczestnikami, poziom odpowiedzialności tłumacza. W wielu przypadkach wywołane emocje sa wyjątkowo skrajne; od pracy tłumacza może nawet zależeć czyjeś życie.
Tłumacz zajmujący sie tego rodzaju tłumaczeniami towarzyszy osobie, bądź delegacji w czasie podróży, podczas wizyt, na spotkaniach bądź w trakcie różnego rodzaju rozmów. Osoba zajmująca sie tłumaczeniami towarzyszącymi nazywana jest tłumaczem „asystującym” czy „towarzyszącym”. Tłumaczenia towarzyszące to rodzaj tłumaczenia de liaison ( „zdanie po zdaniu”).
Tłumaczenia medyczneTłumacz przekłada słowa osoby słyszącej na język migowy używany przez stronę niesłyszącą, a słowa wyrażane językiem migowym sa przekładane przez tłumacza na język foniczny. Tłumaczenie takie może odbywać sie zarówno symultanicznie jak i konsekutywnie. Praca wykwalifikowanych tłumaczy migowych odbywa sie w miejscach, gdzie wszyscy uczestnicy (strona słysząca, strona niesłysząca i tłumacz) mogą wzajemnie wyraźnie widzieć sie i słyszeć. Zdarzają sie sytuacje, kiedy tłumacz przekłada z jednego języka migowego na inny.
Ludzie niesłyszący także pracują jako tłumacze. Pracują ze słyszącymi, aby tłumaczyć dla osób, ktore nie znają języka migowego obowiązującego w danym kraju. Przetwarzają także informacje z jednej formy języka na drugą. Na przykład dzieje sie tak w sytuacji, kiedy tłumacz przekłada język migowy osoby niesłyszącej na język odbierany przy pomocy dotyku przez osoby głuchoniewidome, uwzględniając w tym opisy wizualne.
Są one częścią tłumaczeń wykonywanych dla służb publicznych i dotyczą komunikacji pomiędzy opiekunem medycznym a pacjentem i/lub rodziną pacjenta ułatwiając korzystanie z usług medycznych. Aby móc dobrze służyć zarówno pacjentowi jak i opiekunowi medycznemu, tłumacz musi posiadać rozległą wiedzę o medycynie, ogólnych przepisach, wywiadzie lekarskim i przebiegu badania i o codziennym funkcjonowaniu szpitala bądź kliniki. Tłumacze medyczni mają styczność z różnymi kulturami, wiec często pracują jako tłumacze de liaison („zdanie po zdaniu") w sytuacjach, kiedy pacjenci nie znają szpitala czy nie czują sie w nim swobodnie.
Miejsca pracy tłumaczyŹródło: "Machine translation", Wikipedia
Tłumaczenia maszynowe (niekiedy określane mianem tłumaczenia automatycznego czy komputerowego) to teksty przetłumaczone w wyniku automatycznego procesu przekładu, w ktorym program komputerowy analizuje tekst źródłowy i tłumaczy go na tekst docelowy bez udziału człowieka. Procesu tego nie należy jednak mylić z tłumaczeniem wykonywanym przez człowieka przy użyciu komputera, gdy specjalistyczne oprogramowanie wspiera jedynie i przyśpiesza proces wykonywania przekładu. Mimo ciągłego postępu w tej dziedzinie, obecnie tłumaczenie maszynowe nie prezentują jeszcze zadowalającej jakości, natomiast oprogramowanie wspierające tłumaczenie jest coraz powszechniej stosowane.
Tłumaczenia komputerowe zastały udostępnione szerszemu kręgowi użytkowników poprzez Internet na portalach takich jak Alta Vista, Google czy Babilon. Programy te przygotowują tłumaczenia, ktore moją pomóc w zrozumieniu ogólnej treści tekstu oryginalnego, lecz nie sa w pełni użyteczne ze względu na swą słabą jakość.
W przypadku tekstów standardowych takich jak prognoza pogody, gdzie używa sie ograniczonej liczby słów i prostych zdań, tłumaczenie maszynowe spełnia swoje zadanie. Tłumaczenie maszynowe osiąga o wiele wyższą jakość w przypadku korzystania z języka kontrolowanego.
Inżynier i futurysta Raymond Kurzweil przepowiedział, ze do 2012 tłumaczenia komputerowe będą na tyle prężne, iż zdominują dziedzinę, jaką jest tłumaczenie. Podobną prognozę przedstawił magazyn MIT Technology Review w 2004, podając listę uniwersalnych tłumaczeń pisemnych i ustnych, ktore będą dostępne w przeciągu dekady. Takie założenia jednak pojawiły sie juz w latach 50., gdy podejmowano pierwsze poważne próby tłumaczenia automatycznego.
Tłumaczenie maszynowe nie może być akceptowane bezkrytycznie, gdyż język jest ściśle powiązany z kontekstem, a ten może być zrozumiany tylko przez człowieka, choć nie należy zapominać, ze tłumaczenia wykonywane przez ludzi także mogą zawierać poważne błędy.
Większość profesjonalnych pełnoetatowych tłumaczy konferencyjnych pracuje dla międzynarodowych organizacji takich jak Organizacja Narodów Zjednoczonych, Unia Europejska i Unia Afrykańska.
Największą na świecie organizacją zatrudniającą tłumaczy jest obecnie Komisja Europejska. Pracują tam setki osób- zarówno będące tłumaczami etatowymi i nieetatowymi- przekładających na języki urzędowe Unii Europejskiej. Inne instytucje Unii Europejskiej, takie jak Parlament Europejski czy Europejski Trybunał Sprawiedliwości, zatrudniają mniejszą ilość tłumaczy.
ONZ zatrudnia tłumaczy prawie w każdej swojej siedzibie na całym świecie. Uznaje sie tam jednak zaledwie sześć języków urzędowych, dlatego też ONZ zatrudnia mniejszą ilość pracowników niż Unia Europejska.
Tłumacze symultaniczni mogą pracować jako nieetatowi tłumacze w lokalnych, regionalnych czy państwowych instytucjach czy mogą zawrzeć umowę na świadczenie usług tłumaczeniowych w biznesie czy innych dziedzinach. Ich praca będzie mieć podobny charakter jak opisany w powyższych przypadkach.
Prawdopodobnie najbardziej rozpowszechnionym błędnym przekonaniem dotyczącym tłumaczenia jest to, ze istnieje proste tłumaczenie dosłowne pomiędzy dwoma dowolnymi językami, a wiec tłumaczenie jest procesem łatwym i mechanicznym. Wprost przeciwnie, tłumaczenie jest zawsze pełne zarówno niepewności jak i nieumyślnego mieszania idiomów i sposobów użycia obu języków. W konsekwencji produkowane sa hybrydy językowe, na przykład mieszanka angielsko-francuska, angielsko-hiszpańska czy angielsko-polska, często określane jako "trzeci język".
Wielu początkujących tłumaczy mylnie uważa, ze ich zajęcie należy do grona nauk ścisłych i błędnie zakłada, ze istnieją ściśle określone korelacje pomiędzy poszczególnymi wyrazami i zwrotami w różnych językach, a tym samym, ze istnieją pewne niezmienne formy tłumaczenia nadające sie do powielania podobnie jak w kryptografii. Zakładają oni, ze jedyne, co należy robić, aby przetłumaczyć tekst to kodować i dekodować pomiędzy dwoma językami używając słownika jako przewodnika.
Jednakże taki niezmienny związek istniałby jedynie gdyby nowy język łączył sie w całości i nieustannie synchronizował z innym istniejącym językiem w taki sposób, ze każdy wyraz juz na zawsze miałby ten sam zakres znaczeń zachowując przy tym przyjęte za pewnik korzenie etymologiczne i leksykalne "nisze ekologiczne".
Jeśli nowy język miałby kiedykolwiek żyć własnym życiem, z dala od takiego kryptograficznego użycia, to każdy wyraz w sposób naturalny zacząłby przybierać nowe znaczenia, podczas gdy inne zacierałyby sie stawiając tym samym pod znakiem zapytania taką syntetyczną synchronizację.
Od wieków trwają dyskusje, czy tłuamczenie jest w swej istocie sztuką, nauką, czy rzemiosłem. Tłumacze dosłowni, tacy jak Gregory Rabassa (autor "If This Be Treason") utrzymują, ze tłumaczenie jest sztuką, ale taką, ktorej można sie nauczyć. Inni tłumacze, głównie ci, ktorzy zajmują sie przekładem technicznym, biznesowym czy prawnym, postrzegają swoj zawód jako rzemiosło – takie, ktore nie tylko może być wyuczone, ale również takie, ktore jest przedmiotem analizy językowej i ktore czerpie z wiedzy akademickiej.
Większość tłumaczy zgodzi się, ze to, w jaki sposób podchodzimy do tej profesji zależy od rodzaju tłumaczonego tekstu. Prosty dokument, na przykład instrukcja obsługi często może być przetłumaczona szybko, za pomocą technik znanych zaawansowanym studentom języków obcych. Inaczej jest z artykułem prasowym, przemową polityczną czy książką, ktore mogą skupiać sie na prawie każdym temacie. W takim przypadku wymagane sa nie tylko zdolności językowe i techniki wyszukiwania, ale również spora znajomość tematyki, wrażliwość kulturowa i biegłe opanowanie sztuki dobrego pisania. To właśnie tłumaczenie było najlepszym warsztatem dla wielu uznanych pisarzy.
niezależnie od tego czy jest to tłumaczenie ustne czy pisemne, może być opisany jako:
1. Dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego
2. Kodowanie tego znaczenia w tekście docelowym.
Aby zdekodować znaczenie tekstu, tłumacz musi najpierw zidentyfikować poszczególne jego komponenty – "elementy tłumaczenia", czyli fragmenty tekstu traktowane jako elementy poznawcze. Elementem tłumaczenia może być słowo, zwrot bądź jedno czy więcej zdań. Za ta pozornie prostą procedurą kryje sie skomplikowana operacja poznawcza. Tłumacz, aby zdekodować pełne znaczenie testu źródłowego musi świadomie i metodycznie zinterpretować i przeanalizować wszystkie jego cechy. Proces ten wymaga bardzo dobrej znajomości języka źródłowego, jego gramatyki, semantyki, składni, idiomów i tym podobnych, a także kultury ludzi, ktorzy sie tym językiem posługują.
Tłumacz musi także posiadać dogłębną wiedzę na temat języka docelowego, by poprawnie zakodować w nim wiadomość z języka źródłowego. Wiedza na temat języka docelowego jest bardziej istotna i powinna być nawet szersza niż ta dotycząca języka źródłowego, dlatego, iż większość tłumaczy, dokonuje przekładu na swoj język rodzimy.
źródło: Dynamic and formal equivalence w angielskiej Wikipedii
Rozróżnienie na ekwiwalencję formalną i funkcjonalną zostało zaproponowane przez tłumacza i teoretyka przekładu Eugene'a Nidę i pierwotnie odnosiło sie do różnych strategii tłumaczenia Biblii, jednak kategorie te można zastosować do każdego typu tłumaczenia.
Ekwiwalencja dynamiczna (funkcjonalna) przekazuje główną myśl wyrażoną w tekście źródłowym. jezeli jest to konieczne, cel ten osiągany jest kosztem dosłowności, oryginalności sememu, a także kolejności wyrazów w zdaniu, formy gramatycznej tekstu źródłowego, itd.
Ekwiwalencja formalna (odwzorowana w tłumaczeniu dosłownym) stara sie traktować tekst "dosłownie" czy " słowo w słowo" (ostatnie wyrażenie jest zresztą dosłownym tłumaczeniem łacińskiej frazy "verbum pro verbo"). jezeli jest to konieczne, to ekwiwalencja to jest osiągana kosztem naturalności języka docelowego.
Nie ma jednak wyraźnej granicy między ekwiwalencją formalną a dynamiczną. Wprost przeciwnie pozwalają one na podchodzenie do tłumaczenia na wiele sposobów. W zależności od potrzeby i kontekstu, ten sam tłumacz może użyć każdego z rodzajów ekwiwalencji w różnych miejscach tego samego tekstu. Kompetentne tłumaczenie wymaga wyważonego łączenia ekwiwalencji formalnej i dynamicznej. Co więcej, w niektórych przypadkach tłumaczenie może być zarówno dynamicznie, jak i formalnie ekwiwalentne z tekstem oryginalnym.
Jako, ze celem tłumaczenia jest by zarówno tekst źródłowy jak i jego przetłumaczona wersja przekazywały tę samą wiadomość, biorąc pod uwagę ograniczenia tłumacza, dobre tłumaczenie może być oceniane przez dwa kryteria:
1. "Wierność", określa w jakim stopniu tekst tłumaczony jest wierny oryginałowi, bez dodawania czy odejmowania od niego czegokolwiek, zmniejszania czy wzmacniania znaczenia ktorejś z jego części.
2. "Autentyczność", czyli w jakim stopniu tłumaczenie uważane jest za autentyczne przez osobę, w ktorej ojczystym języku zostało ono napisane, i czy jest zgodne z zasadami gramatycznymi, składniowymi i idiomami tego języka.
Tłumaczenie spełniające pierwsze kryterium nazywa sie "tłumaczeniem wiernym", a tłumaczenie spełniające drugie kryterium "tłumaczeniem idiomatycznym". Tłumaczenia te nie wykluczają sie wzajemnie.
Kryteria oceniające autentyczność przekładu wydają sie być dokładniej sprecyzowane: tłumaczenie, ktore nie jest idiomatyczne "brzmi źle", a w skrajnych sytuacjach, gdy tekst tłumaczony jest "słowo w słowo" za pomocą maszyny, ma ono juz jedynie wartość humorystyczną (z angielskiego "round-tip translation").
Niemniej jednak, w pewnych kontekstach tłumacz może świadomie starać sie stworzyć tłumaczenie dosłowne. Tłumacze tekstów literackich, historycznych, jak i religijnych często pozostają wierni oryginałowi tak bardzo jak to jest możliwe. "Rozciągają" granice języka docelowego tak, aby stworzyć tłumaczenie, ktore nie będzie tłumaczeniem idiomatycznym. Podobnie jest z tłumaczami zajmującymi sie tekstami literackimi, ktorzy używają słów czy wyrażeń pochodzących z języka źródłowego by nadać tłumaczeniu "lokalnego koloru".
Pojęcia "autentyczności" i "wierności" pojmowane sa inaczej przez pewne najnowsze teorie dotyczące tłumaczenia. W niektórych kręgach twierdzenie, ze dopuszczalne sa tłumaczenia tak twórcze i oryginalne jak tekst źródłowy staje sie coraz bardziej popularne.
W ostatnich dekadach do najbardziej wybitnych zwolenników stylu tłumaczenia nieautentycznego zalicza sie Antoine Bermana, francuskiego tłumacza ("L’epreuve de l’etranger", 1984). Zwolennikiem tłumaczeń nieautentycznych był także amerykański teoretyk Lawrence Venuti, ktory w tłumaczeniach propagował ideę "foreignization", a nie "domestication" (Call to Action w The Translator’s Invisibility, 1994).
Wiele teorii dotyczących tłumaczenia nieautentycznego sięga do pojęć pochodzących z okresu niemieckiego romantyzmu, a w szczególności do pojęcia "foreignization" opisywanego przez niemieckiego teologa i filozofa Friedricha Schleiermachera. W swoim wykładzie "On the Different Methods of Translation" (1813) wyróżnił dwie metody tłumaczenia. Pierwsza, ktora przybliża: "autora do czytelnika", czyli autentyczność i druga, ktora przybliża: "czytelnika do autora", czyli tłumaczenie tekstu tak, aby był bardziej zrozumiały dla czytelnika z innego kraju (dostosowanie tekstu do czytelnika). Schleiermacher sprytnie poparł tę drugą metodę. "Należy jednak zauważyć, iż skłonność ta nie była uwarunkowana pragnieniem ignorowania tego, co obcojęzyczne, a raczej, jak nakazywał nacjonalizm, pragnieniem przeciwstawiania sie francuskiej dominacji kulturowej i propagowania kultury niemieckiej".
Pojęcia "autentyczności" i "wierności" pozostały mocno zakorzenione w tradycjach zachodnich, nie sa natomiast tak rozpowszechnione w innych kulturach. Indyjska powieść "Ramayana" powstała w kilku wersjach, w różnych indyjskich językach i opowiadania w każdej z nich sa inne. Na przykładzie tej powieści bardzo widoczna jest dowolność tłumaczenia. To podejście może odnosić sie do tendencji zbytniej gloryfikacji tej części tekstu, ktora poświęcona jest głębokiej religijności czy potrzebie nauczania osób niewierzących.
· Zmiany wprowadzane do tekstu podczas procesu tłumaczenia
· Teksty nieczytelne czy trudne do czytania
· Teksty źle wydrukowane bądź zawierające błędy ortograficzne
· Teksty niedokończone
· Teksty źle napisane (wieloznaczne czy niezrozumiałe)
· Brak odnośników w tekście (np. tłumacz musi przetłumaczyć podpisy do brakujących obrazków)
· Tekst źródłowy zawiera tłumaczenie cytatu, ktory na początku był napisany w języku oryginalnym, a tekst oryginalny jest niedostępny, co sprawia, ze tłumaczenie jest prawie niemożliwe
· Oczywiste nieścisłości w tekście źródłowym (np. "prehistoryczne ruiny buddyjskie", podczas gdy buddyzm nie był znany w czasach prehistorycznych)
Tłumaczenie to z natury trudne zajęcie. Tłumacze mogą napotkać dodatkowe problemy, ktore sprawiają, ze ten proces staje sie jeszcze trudniejszy np.:
Problemy językowe· Rymy, kalambury i tempo poetyckie
· Subtelne, ale ważne własności językowe jak eufonia czy dysharmonia
· Bardzo specyficzne odnośniki kulturalne
· Humor
· Słowa, ktore sa zwykle używane w jednej kulturze, ale nie sa znane przez kogoś niewykwalifikowanego w innej kulturze, na przykład w chińskim 芬多精 (fen1 duo1 jing1) oznacza "pyretrum" (naturalny środek owadobójczy) – wyraz ten zwykle wymaga dodatkowego wyjaśnienia
· Stosowanie terminologii fachowej (np. medycznej, technicznej)
· Problemy związane z nazwami wielkich liczb (np. 109 w języku angielskim to "billion", a w polskim "miliard", a z kolei 1012 to odpowiednio "trillion" i "bilion") , sposobem zapisu dat (zapis 11/1/1972 w USA oznacza "1 listopada 1972 r.", a w Wielkiej Brytanii "11 stycznia 1972 r.", a czasem także "1 listopada 1972 r.") etc.
· Nieznajomość kontekstu użycia danego słowa w tekście oryginalnym – na przykład w języku francuskim słowo "defile" oznacza "ciaśninę", "wąwóz", "parów" i "jar"; w 1808 przy tłumaczeniu z francuskiego opisu bitwy pod Somosierrą użyto słowa "wąwóz" zamiast "ciaśnina", ktore o wiele lepiej opisywało ukształtowanie terenu bitwy, ktorego jednak tłumacz nie widział.
· Dialekty i neologizmy
· Niewytłumaczone akronimy i skróty
· Nazwy własne ludzi, organizacji, miejsc, i tak dalej (często jest jednak tak, ze istnieją juz oficjalne tłumaczenia w języku docelowym, ale jezeli nie sa one zamieszczone w tekście źródłowym mogą być one trudne do znalezienia)
· Niezrozumiały żargon
· Nieznane idiomy
· Gwara
· Różnice stylistyczne takie jak zwroty istniejące w tekście źródłowym, ktorych odpowiedników brakuje w tekście docelowym
· Różnice pomiędzy dwoma językami dotyczące znaków przestankowych
· Interferencja językowa, czyli podświadome mylenie cech jednego języka z drugim (klasyczny przykład to to, ze angielskie słowo "eventually" ma znaczenie przeciwstawne w stosunku do polskiego słowa "ewentualnie")
· Błędy językowe (ortograficzne, gramatyczne) w tekście źródłowym – tłumacz musi rozstrzygnąć, czy sa one celowym zamiarem autora tekstu źródłowego (np. wypowiedzi niewykształconego bohatera powieści), czy też jego błędem, i w drugim przypadku tłumaczyć tekst, jakby ich nie popełniono, a w pierwszym starać sie je oddać w języku docelowym.
Wyrazy, ktore sa naprawdę trudne do przetłumaczenia to najczęściej te krótkie potoczne słowa, ktorych dokładne znaczenie zależy przeważnie od kontekstu. Przykładem może być angielski czasownik "to get", ktory ma wiele różnych znaczeń i tworzy aż siedem kolumn w najnowszej wersji słownika Roberta Collinsa. Tak samo jest również z innymi angielskimi, pozornie prostymi wyrazami, takimi jak: "to go" (siedem kolumn), "to come" (cztery i pół kolumny), itd.
Kulturowe aspekty mogą komplikować tłumaczenie. Przykładowo, ludzie z Anglii, Francji czy Chin prawdopodobnie opisaliby czy naszkicowali "chleb" jako bread, du pain czy 面包 (jako ich kulturowo powszechnie używany chleb) – pojęcie lepiej wyrażone jest w ich języku niż wyrażone słowem pochodzącym z innego języka.
Różniące sie poziomy dokładności – nieodłącznej części języka, sa również istotne. Na przykład, jezeli ktoś omawia położenie, ktore jest bliżej słuchacza niż mówcy znającego język hiszpański, powie "ahí"; jezeli natomiast jest to z dala od obydwu rozmówców wówczas wypowiedziałby on "allí"; a jezeli wymagane sa konotacje czy wskazówki jak na przykład "niedaleko stąd \ stamtąd", "za tamtym", "po tej stronie", najlepiej będzie wypowiedzieć "allá". Odwrotnie jest w potocznym francuskim, trzy z tych różnych znaczeń wyrazu "tam" jak i pojęcia "tu", prawdopodobnie będą wyrażone "là".
Język może zawierać zwroty, ktore nawiązują do pojęć, ktore nie istnieją w drugim języku. Przykładem sa francuskie "tutoyer" i "vouvoyer", ktore będą przetłumaczone na język angielski jako ‘’to address as ‘you’" (zwracanie sie per "ty"), jako, ze nieformalny zaimek drugiej osoby liczby pojedynczej jest archaizmem w języku angielskim. Jak dotąd te nazbyt uproszczone tłumaczenie całkowicie rujnuje przekład czasowników: "vouvoyer" oznacza adresowanie osób przy pomocy oficjalnej formy "pan, pani", podczas gdy "tutoyer" oznacza użycie nieformalnego zwrotu "ty". Co więcej, kiedy w języku angielskim używano zaimka "thou", "thou" jako czasownik mógł być tłumaczeniem dla "tutoyer"; dziś trudno jest wyprodukować zwięzłe tłumaczenie, ktore oddaje sens zwrotów "ty", "pan\pani" i różnicę pomiędzy nimi.
Jednakże, druga osoba "ty" używana jest w pewnych rejonach Stanów Zjednoczonych. Nieprecyzyjna wymiana "y’all" jest oswojoną wersją zaimka "ty" i dokładnie oddaje sens drugiej osoby liczby mnogiej. W większości jest to używane w południowych i południowo-wschodnich Stanach Zjednoczonych. W niektórych rejonach (takich jak Teksas i pobliskich rejonach) "y’all" jest także często używane w drugiej osobie liczby pojedynczej.
Problem często leży w błędnym rozróżnieniu tłumaczenia i objaśnienia. Objaśnienie daje krótki (zazwyczaj jedno wyrazowy) odpowiednik dla każdego terminu. Tłumaczenie z kolei dekoduje znaczenie i cel na poziomie tekstu (nie na poziomie wyrażenia czy zdania), a następnie rozkodowuje je w języku docelowym. Wyrażenia takie jak "saudade" i שלימזל sa trudne do wyjaśnienia przez inne pojedyncze słowa, ale podając dwa czy więcej wyrazów mogą one być przetłumaczone perfekcyjnie. Podobnie jest z francuskim słowem "tutoyer" i hiszpańskim "tutnear", ktorych znaczenie w zależności od kontekstu może być przetłumaczone jako "być z kimś na ty". Jednakże bardziej uzasadniona jest nieprzetłumaczalnoś wyrazu "chleb". Nawet jezeli mówimy o francuskim chlebie, chińskim, bądź algierskim, zakładamy, ze nasza publiczność wie o co chodzi.
źródło: "Untranslatability", Wikipedia
Razem z pojawiającymi sie od czasu do czasu listami słów "nieprzetłumaczalnych" rodzą sie dyskusje na temat czy niektóre słowa rzeczywiście sa nieprzetłumaczalne. Listy te często zawierają słowa takie jak "saudade", portugalskie słowo, ktore stanowi przykład "nieprzetłumaczalnego". Można je dość łatwo przetłumaczyć jako "rozdzierająca tęsknota", jednak ma ono delikatne, pozytywne znaczenie, ktore trudno jest zawrzeć w jego podstawowym tłumaczeniu.
Niektóre słowa sa trudne do przetłumaczenia tylko wtedy, gdy osoba tłumacząca życzy sobie pozostać w tej samej kategorii gramatycznej. Na przykład, trudno jest znaleźć rzeczownik odpowiadający rosyjskiemu słowu почемучка (pochemuchka), czy też żydowskiemu שלימזל (shlimazl), ale angielskie przymiotniki "inquisitive"(wścibski) i "jinxed"(pechowy) dobrze odzwierciedlają ich znaczenie.
Dziennikarze sa oczywiście podekscytowani, kiedy lingwiści dokumentują niejasne słowa o lokalnym znaczeniu i uznają je za "nieprzetłumaczalne". Jednak w rzeczywistości te bardzo kulturalnie powiązane zwroty należą do najłatwiej przetłumaczalnych, tłumaczenie ich jest nawet prostsze od tłumaczenia zwrotów uniwersalnych takich jak "mother" (matka). Dzieje sie tak dlatego, ze zwykle tłumaczy sie te słowa po raz pierwszy używając do tego, tego samego słowa w innym języku, czy zapożyczając je, jezeli jest to konieczne. Przykładowo, francuska nazwa potrawy "pâté de foie gras" rzadko tłumaczona byłaby na język polski jako "tłusta pasta z wątróbki" nawet, jezeli jest to dobry opis tego dania. Zamiast tego akceptowanym tłumaczeniem jest po prostu "pâté de foie gras" albo częściej "foie gras pâté".
W niektórych przypadkach wymagany jest tylko zapis na przykład japońskie 山葵(わさび) tłumaczone na polski jako "wasabi". Krótki opis czy porównanie zachowujące podobną ideę jest również często uznawane za poprawne: わさび, może być także tłumaczone jako "japoński chrzan" czy "japońska musztarda".
Im bardziej niezrozumiały i specyficzny dla danej kultury jest zwrot tym łatwej jest go przetłumaczyć. Na przykład, Euroa (nazwa nieistotnej osady w Australii) to po prostu Euroa w każdym języku na świecie, ktory posługuje sie rzymskim alfabetem. Jednak, aby być świadomym tego, ze na przykład Saragossa to Zaragoza, czy Saragosse, a na przykład Chiny to 中国, Cina, czy Chine należy posiadać pewną wiedzę.
Tłumaczenie tekstów religijnych odegrało ważną rolę w historii świata będąc ważnym kanałem komunikacji nowych idei i kontaktu między różnymi kulturami. Na przykład mnisi buddyjscy, ktorzy przetłumaczyli indyjskie sutry na chiński często naginali tłumaczenia w celu lepszego dopasowania ich do jakże innej kultury Chin, podkreślając na przykład synowskie uczucia. Z kolei misjonarze chrześcijańscy często przyczyniali sie do opracowywania alfabetów i kodyfikacji lokalnych języków, właśnie poprzez konieczność opracowywania zrozumiałych dla lokalnej ludności tekstów o tematyce religijnej (modlitewniki, mszały, Biblia).
Jedno z najwcześniejszych przedsięwzięć tłumaczeniowych w cywilizacji śródziemnomorskiej to przekład hebrajskiej Tory na grekę w trzecim wieku przed naszą erą. Była to tzw. Septuaginta, tłumaczona przez 70 (w niektórych wersjach 72) tłumaczy, ktorzy zostali wysłani na wyspę Paphos w celu przetłumaczenia Biblii. Każdy z nich pracował w oddzielnej celi. Legenda głosi, ze wszystkie 72 przykłady były identyczne. Septuaginta stała sie źródłem dla późniejszych przekładów na wiele różnych języków, między innymi łacinę, język koptyjski, ormiański i gregoriański. Była także niezmiernie ważna jako greckojęzyczna Biblia dostępna dla świeżo nawróconych pogan nieznających hebrajskiego.
Święty Hieronim, patron tłumaczy, jest uważany za jednego z najlepszych tłumaczy w historii. Dokonał monumentalnej pracy przełożenia na łacinę całości Biblii i specjalnie do tego celu postanowił nauczyć sie hebrajskiego. Kościół rzymskokatolicki używał dokonanego prze niego przekładu znanego jako Wulgata przez setki lat, choć początkowo wersja ta budziła kontrowersje, gdyż w wielu punktach znacząco różniła sie od wcześniej używanych wersji łacińskich (znanych pod ogólna nazwą Vetus latina).
Biblię przekładano na różne języki europejskie juz w średniowieczu jednak szczyt działalności translatorskiej nastąpił w okresie Reformacji Protestanckiej. Nowe przekłady miały ogromny wpływ na rozłam pomiędzy protestantami a wyznawcami katolicyzmu, gdyż rozbieżności pomiędzy tłumaczeniami niektórych słów i fragmentów w protestanckich i katolickich przekładach były powodem wielu konfliktów, a sam akt tłumaczenia Biblii bez pozwolenia i poza kontrolą Kościoła traktowany był jak działalność heretycka.
Powstałe w okresie reformacji tłumaczenia wywarły przez pokolenia wielki i trwały wpływ na religię, kulturę i kształtujące sie właśnie języki literackie wielu krajów europejskich. Dobrym przykładem jest tu niemiecka Biblia Marcina Lutra, polska Biblia Jakuba Wujka czy angielska Biblia Króla Jakuba.
Rodzaje tłumaczeń ustnych omówiono w artykule Tłumaczenie ustne
Choć generalne zasady tłumaczenia obowiązują niezależnie od rodzaju tłumaczenia, to można wyróżnić poszczególne typy tłumaczenia według dziedzin specjalizacji i tematyki tłumaczonych tekstów. Każda specjalizacja wiąże sie ze specyficznymi wyzwaniami i trudnościami. Oto niepełna lista specjalistycznych typów tłumaczeń:
Poezja jest często uznawana za najtrudniejszy do tłumaczenia typ tekstu ze względu na trudność w interpretowaniu zarówno formy jak i treści w języku docelowym. W 1959 roku w artykule "On Linguistic Aspects of Translation", rosyjski lingwista i semiotyk Roman Jakobson posunął sie nieco dalej i zadeklarował, ze "poezja z definicji [była] nieprzetłumaczalna". W 1974 roku amerykański poeta James Merrill napisał wiersz "Lost in Translation", ktory po części zgłębił ten problem. Kwestia ta była również zbadana w książce "Le Ton beau de Marot" z 1997 roku, autorstwa Douglasa Hofstadtera. Dużo uwagi tłumaczeniu poezji poświęca też Stanisław Barańczak, między innymi w książce Ocalone w tłumaczeniu.
Tłumaczenie poezjiTłumaczenie literackie to tłumaczenie utworów literackich (powieści, opowiadań, sztuk teatralnych, wierszy, itp.). jezeli tłumaczenie tekstów nieliterackich jest uważane za umiejętność, to tłumaczenie beletrystyki i poezji można nazwać sztuką. W krajach wielojęzycznych, takich jak Kanada, tłumaczenie jest często traktowane jako literacka pasja rządząca sie własnymi prawami. Postaci takie jak Sheila Fischman, Robert Dickson i Linda Gaboriau sa wybitnymi tłumaczami literatury kanadyjskiej, a Governor General’s Awards sa przyznawane co roku, dla najlepszych tłumaczeń literackich z języka angielskiego na język francuski i z języka francuskiego na język angielski.
Pisarze tacy jak Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges i Vasily Zhukovsky zyskali sławę dzięki tłumaczeniom literackim.
źródło: Legal translation w angielskiej Wikipedii
Ogólne określenie tłumaczenie prawne oznacza zarówno tłumaczenie dokumentów prawnych (ustaw, wyroków, kontraktów, traktatów itp.) jak i prawniczych (kometarze do ustaw, artykuły prasowe na temat prawa itp). Podgrupą tłumaczenia prawnego jest tłumaczenie sądowe (zarówno ustne jak i pisemne), ktore zazwyczaj powierzane jest wykwalifikowanemu tłumaczowi przysięgłemu. Zagadnieniami tłumaczenia aktów prawnych zajmuje sie juryslingwistyka.
Wykwalifikowany tłumacz prawny powinien posiadać doświadczenie prawnicze, jako, ze nieścisłości w tłumaczeniu prawnym mogą mieć poważne skutki. Przykładem może być tu tłumaczenie Traktatu z Waitangi, w ktorym wersja angielska i maoryska różniły sie w pewnych istotnych punktach, co miało daleko idące konsekwencje.
Czasami, aby uniknąć tego typu problemów, wersja w jednym języku uznawana jest jako decydująca i rozstrzygająca w wypadku wątpliwości, chociaż w wielu przypadkach nie jest to możliwe, gdyż żadna ze stron porozumienia nie chce być postrzegana jako drugorzędna.
Tłumaczenie tekstów śpiewanych jest blisko związane z tłumaczeniem poezji, jako, ze większość muzyki wokalnej, przynajmniej w tradycji zachodniej, jest zgodna z wierszem, w szczególności wierszem o regularnym rymie. (Pod koniec XIX wieku muzyczna oprawa prozy i wolnych wersów zaistniała także w niektórych sztukach muzycznych, mimo ze muzyka popularna jest zazwyczaj zachowawcza, jezeli chodzi o układ strof bez względu na to czy posiada refren czy też nie.) Podstawowym przykładem tłumaczenia poezji przeznaczonej do śpiewania sa hymny kościelne, takie jak niemieckie chorały przełożone na język angielski przez Catherine Winkworth.
Tłumaczenie tekstów śpiewanych jest o wiele bardziej restrykcyjne niż tłumaczenie poezji, ponieważ w tym pierwszym jest tylko odrobina czy nawet brak wolności wyboru pomiędzy tłumaczeniem pisanym wierszem, a tłumaczeniem, ktore obywa sie bez struktury charakterystycznej dla wiersza. Możliwa jest zmiana czy ominięcie rymu w tłumaczeniu śpiewanym, ale przypisanie sylab odpowiednim nutom jest wielkim wyzwaniem dla tłumacza. Możliwość dodania czy usunięcia sylaby poprzez rozdzielenie czy połączenie nut jest częstsza w prozie niż w wierszu. Inne czynniki, ktore należy wziąć pod uwagę w procesie pisania tłumaczeń śpiewanych to powtórzenie słów i fraz, ulokowanie pauz czy interpunkcji, jakość samogłosek śpiewanych na wysokich nutach i rytmiczne cechy śpiewanego wersu, ktore mogą być bardziej naturalne dla języka oryginalnego niż dla języka docelowego.
Podczas gdy śpiewanie tekstów przetłumaczonych jest powszechne od wieków, jest to mniej konieczne, kiedy pisemne tłumaczenie jest zapewnione słuchaczowi, na przykład jako dodatek w koncertowych programach albo jako napisy wyświetlane w salach koncertowych czy mediach.
Jest to tłumaczenie tekstów technicznych (podręczników, instrukcji itp.), dokładniej, tekstów, ktore zawierają dużo terminów, to znaczy wyrazów czy wyrażeń, ktore sa używane (przeważnie) w obrębie konkretnej dziedziny lub, ktore opisują tę dziedzinę szczegółowo.
Tłumaczenie techniczneTłumaczenie tekstów o tematyce medycznej: prac naukowych, wyników badań, opisów choroby itp.
Tłumaczenie medyczne, podobnie jak tłumaczenie farmaceutyczne jest specjalizacją, w ktorej błędne tłumaczenie może mieć śmiertelne konsekwencje.
Tłumaczenie naukowe to przekład naukowych dokumentów związanych z badaniami, skrótów, obrad konferencyjnych i innych publikacji z jednego języka na drugi. Specjalistyczne słownictwo techniczne używane przez badaczy, w każdej dyscyplinie wymaga tego, aby tłumacz tekstów naukowych miał zarówno techniczne jak i lingwistyczne kompetencje.
Tłumaczenie naukoweDialogi i narracje filmów fabularnych pełnometrażowych i zagranicznych programów telewizyjnych muszą być przetłumaczone dla widzów posługujących sie językiem docelowym. W tym przypadku tłumaczenie dla dubbingu i tłumaczenie dla napisów filmowych wymagają różnych wersji dla uzyskania najlepszego efektu. Tak wiec w przeciwieństwie do języka oryginalnego, napisy w języku docelowym dość często nie pokrywają sie z dialogiem.
Do tłumaczenia filmów służą tzw. listy dialogowe – przygotowanie tłumaczenia filmu czy przedstawienia bez listy dialogowej czy innej podstawy pisemnej jest praktyką ryzykowną, czasem jednak stosowaną. Zdarza sie też czasem tłumaczenie filmu na podstawie samego tekstu – bez dostępu do nagrania, co może prowadzić do nieporozumień.
Tłumaczenie tekstów specjalistycznych pisanych w środowisku akademickim.
Tłumaczenie akademickie nie powinno być mylone z tłumaczeniem pedagogicznym.
Tłumaczenie pedagogiczne służy nauce drugiego języka. Jest ono wykorzystywane do wzbogacenia (i ocenienia) słownictwa studenta w drugim języku, pomagania w przyswojeniu nowych struktur składniowych i sprawdzenia zrozumienia tekstu. W odróżnieniu od innych rodzajów tłumaczeń, tłumaczenie pedagogiczne odbywa sie w ojczystym (lub dominującym) języku studenta zarówno jak i w drugim języku. Oznacza to, ze student będzie tłumaczył zarówno na jak i z drugiego języka.
Kolejną różnicą między tym tłumaczeniem a innymi, jest to, ze celem tego tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne wyrażeń wyrwanych z kontekstu, z fragmentów tekstu, ktore mogą być całkowicie zmyślone na cele ćwiczenia.
Tłumaczenie pedagogiczne nie powinno być mylone z tłumaczeniem naukowym.
Tłumaczenie programów komputerowych i związanej z nimi dokumentacji (podręczników, pomocy naukowych i strony internetowych), często określane też jako "lokalizacja oprogramowania" czy "spolszczenie". W tym zakresie specjalizacji coraz bardziej powszechne staje sie pojęcie decentralizacji, czyli dopasowywania tłumaczenia do języka docelowego i jego kultury.
Termin "tłumaczenie komputerowe" czasami jest używany jako synonim określenia [[tłumaczenie {przekład)#tłumaczenie maszynowe|tłumaczenie maszynowe]], polegającego na wykorzystaniu programu komputerowego do automatycznego tłumaczenia tekstów
Tłumaczenie tekstów komercyjnych (biznesowych). W skład tej kategorii mogą wchodzić materiały marketingowe i promocyjne, kierowane do konsumentów czy tłumaczenie tekstów administracyjnych.
Tłumaczenie gier wideoLiczne dyskusje na temat teorii i praktyki tłumaczenia sięgają czasów antycznych i pokazują, iż warto o nich nadal rozmawiać. Różnica pomiędzy metafrazą a parafrazą ustalona przez Greków w antycznych czasach zostałaby powzięta przez angielskiego poetę i tłumacza Johna Drydena (1631-1700). Przedstawiał on tłumaczenia jako logiczne przenikanie sie obydwu tych modeli w czasie selekcji odpowiedników dla wyrażeń użytych w języku źródłowym.
Dryden przestrzega jednak przed pozwalaniem sobie na naśladowanie w tłumaczeniu adaptowanym: "Kiedy malarz kopiuje naturę... nie ma przyzwolenia ani na zmianę jego właściwości ani cech..."
Generalne założenie centralnej koncepcji tłumaczenia – ekwiwalencji – jest tak samo zadowalające jak to, ktore zaproponowali Cyceron i Horacy w pierwszym tysiącleciu przed nasza erą. Skutecznie i dosłownie ostrzegali oni przed tłumaczeniem "słowo w słowo" ("verbum pro verbo").
Pomimo kilku sporadycznych rozbieżności w teorii, aktualna praktyka tłumaczy nie zmieniła sie prawie wcale od czasów starożytności. Z wyjątkiem paru skrajnych metafraz, ktore pojawiły sie we wczesnym okresie chrześcijańskim i średniowieczu, adaptorzy w różnych okresach (szczególnie w Rzymie w okresie wczesnoklasycystycznym i w XVIII wieku), wykazywali sie rozważną elastycznością w poszukiwaniu ekwiwalentów. Były to albo ekwiwalenty literalne, użyte gdzie można, albo parafrazy, użyte gdzie trzeba, dla uzyskania oryginalnego znaczenia i utrzymania innych ważnych wartości ( na przykład stylu, kompozycji wersów, harmonii z akompaniamentem muzycznym, bądź w przypadku filmów, z tekstem artykułowanym przez aktorów). Proces dobierania ekwiwalentów był determinowany przez kontekst.
Zwykle tłumacze próbują zachować (gdzie jest to możliwe) jak najwięcej z samego kontekstu poprzez odtworzenie oryginalnego układu sememów, a przez to odtworzenie kolejności słów (jeśli jest taka potrzeba), i poprzez zmianę struktury gramatycznej. Różnice gramatyczne pomiędzy językami, w ktorych występuje ustalona kolejność wyrazów (np. w angielskim, francuskim, niemieckim) a tymi, w ktorych kolejność wyrazów jest swobodna (np. w grece, łacinie, polskim, rosyjskim) nie stanowią w tym przypadku przeszkody.
Kiedy w języku docelowym brakowało terminu dla języka źródłowego, tłumacze zapożyczali je, wzbogacając tym samym język docelowy. W dużej mierze jest to zasługa wymiany kalek (z francuskiego "calques") pomiędzy językami i ich przeniesieniem z greki, łaciny, hebrajskiego, arabskiego i innych języków. Sprawiło to, iż niektóre pojęcia w nowoczesnych językach europejskich należą do nieprzetłumaczalnych.
Zazwyczaj im większy jest kontakt i wymiana zaistniała pomiędzy dwoma językami, bądź tymi dwoma i jeszcze jednym, tym większa jest proporcja metafraz do parafraz, ktora może być użyta w procesie tłumaczenia z jednego z tych języków na drugi. Niemniej jednak, ze względu na zmiany w niszach ekologicznych słów, wspólna etymologia może być myląca w trakcie wyszukiwania ich obecnego znaczenia w jednym bądź drugim języku. Angielski wyraz "actual" nie powinien być mylony z francuskim wyrazem pokrewnym "actuel" znaczącym "teraźniejszy", "obecny", ani z polskim wyrazem "aktualny" ("teraźniejszy", "obecny").
Rola tłumacza, ktory jest tu swego rodzaju łącznikiem międzykulturowym była poruszana juz w czasach Terenca, rzymskiego adaptatora greckich komedii w drugim tysiącleciu przed Chrystusem. Rola ta nie jest w żadnym razie ani pasywna ani mechaniczna. Jest porównywana do tej, ktorą odgrywa artysta. Główną przyczyną takiego porównania wydaje sie być założenie analogicznego tworzenia znalezione w krytykach juz za czasów Cycerona. Porównanie tłumacza do muzyka bądź aktora sięga przynajmniej czasów Samuela Johnsona i jego wzmianki dotyczącej Alexandra Pope’a, ktory "zagrał" Homera na flecie (sam Homer przygrywał na fagocie).
Jeśli tłumaczenie jest sztuką, to na pewno nie łatwą. W XIII wieku Roger Bacon napisał, ze jezeli tłumaczenie ma być prawdziwe, tłumacz musi znać oba języki, i posiadać wiedzę na temat tego, co tłumaczy.
Pierwszym Europejczykiem, ktory stwierdził, ze jedynie przekłady na własny język mogą być najbardziej satysfakcjonujące był Marcin Luter, tłumacz Biblii na język niemiecki. Za czasów Johanna Gottfrieda Herdera, w XVIII wieku, było oczywiste, iż pracowało sie jedynie nad przekładem na swoj własny język.
Okazuje się, ze nie możemy wierzyć nawet najbardziej kompletnym słownikom. Aleksander Tytler w swojej pracy "Essay on the Principles of Translation" (1790) podkreśla, iż poprzez pilne czytanie stajemy sie bardziej wiarygodni niż słowniki. To samo dzieje sie w przypadku przysłuchiwania sie językowi, o czym mówił Onufry Andrzej Kopczyński w 1783 roku, członek Towarzystwa Do Ksiąg Elementarnych, ktorego nazywano "ostatnim łacińskim poetą".
Wyjątkowa rola tłumacza została opisana w eseju wydanym po jego śmierci w 1803 roku przez Ignacego Krasickiego – polskiego La Fontaina, prymasa Polski, poetę, encyklopedystę, autora pierwszej polskiej powieści i tłumacza z francuskiego i greckiego
źródło:
pl.wikipedia .org
, czekamy na Ciebie
LinguaForum
Tłumaczenie gier wideo jest najnowszą i specjalistyczną dziedziną w obrębie prac tłumaczeniowych. Często w kontekście informatycznym mówi sie raczej o lokalizacji niż o tłumaczeniu. Przykładowi wydawcy to Cenega i CD Projekt.
Copyright (C) 2011-2012 Biuro tłumaczeń LinguaForum
Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link:ZAUFALI LINGUAFORUM
Biuro tłumaczeń LinguaForum
Grafika: Adres ul. Noakowskiego 4 lok. 100, 01-021 Warszawa
ul. Okrężna 46 lok.4, 01-021 Warszawa
Link: Sprawdź jak dojechać do biura tłumaczeń w Warszawie
Grafika: Telefon
+48 600 00 44 66
+48 22 241 42 01
Grafika: E-mail
Link: biuro@linguaforum.eu
KONTAKT
Strona Biuro Tłumaczen Warszawa
Ramka na stronie) +48 600 00 44 66
+48 22 241 42 01
Wybierz język:
Link: biuro@linguaforum.euBiuro tłumaczeń Warszawa, Polska, cały świat !
Nawiąż kontakt z miliardem osób ktore nie rozmawiają po polsku.
Oferujemy tłumaczenia z języka:
Opis: Tłumaczenie albańskiego Link: AlbańskiegoOpis: Tłumaczenie angielskiego , Link: AngielskiegoOpis: Tłumaczenie białoruskiego , Link: BiałoruskiegoOpis: Tłumaczenie bośniackiego , Link: BośniackiegoOpis: Tłumaczenie bułgarskiego , Link: BułgarskiegoOpis: Tłumaczenie chińskiego , Link: ChińskiegoOpis: Tłumaczenie chorwackiego , Link: ChorwackiegoOpis: Tłumaczenie czeskiego , Link: CzeskiegoOpis: Tłumaczenie duńskiego , Link: DuńskiegoOpis: Tłumaczenie estońskiego , Link: EstońskiegoOpis: Tłumaczenie fińskiego , Link: FińskiegoOpis: Tłumaczenie francuskiego , Link: FrancuskiegoOpis: Tłumaczenie greki , Link: GrekiOpis: Tłumaczenie hebrajskiego , Link: HebrajskiegoOpis: Tłumaczenie hiszpańskiego , Link: HiszpańskiegoOpis: Tłumaczenie japońskiego , Link: JapońskiegoOpis: Tłumaczenie koreańskiego , Link: KoreańskiegoOpis: Tłumaczenie litewskiego , Link: LitewskiegoOpis: Tłumaczenie łaciny , Link: ŁacinyOpis: Tłumaczenie łotewskiego , Link: ŁotewskiegoOpis: Tłumaczenie niderlandzkiego , Link: NiderlandzkiegoOpis: Tłumaczenie niemieckiego , Link: NiemieckiegoOpis: Tłumaczenie norweskiego , Link: NorweskiegoOpis: Tłumaczenie macedońskiego , Link: MacedońskiegoOpis: Tłumaczenie perskiego , Link: PerskiegoOpis: Tłumaczenie portugalskiego , Link: PortugalskiegoOpis: Tłumaczenie rosyjskiego , Link: RosyjskiegoOpis: Tłumaczenie rumuńskiego , Link: RumuńskiegoOpis: Tłumaczenie serbskiego , Link: SerbskiegoOpis: Tłumaczenie słowackiego , Link: SłowackiegoOpis: Tłumaczenie szwedzkiego , Link: SzwedzkiegoOpis: Tłumaczenie tureckiego , Link: TureckiegoOpis: Tłumaczenie ukraińskiego , Link: UkraińskiegoOpis: Tłumaczenie węgierskiego , Link: WęgierskiegoOpis: Tłumaczenie włoskiego , Link: WłoskiegoOpis: Języki świata ... Link: Języki świata
* jedynie tłumaczenia nieprzysięgłe
Szukasz innej konfiguracji językowej - skontaktuj sie z nami
Oferujemy tłumaczenia w szerokim zakresie tematycznym.
Nasze biuro tłumaczeń posiada swoje siedziby w dwóch miejscach w Warszawie:
Etymologicznie "tłumaczenie" oznacza "przeniesienie". Łacińskie słowo translatio pochodzi od imiesłowu czasu przeszłego translatus czasownika transfero, transferre, transtuli, translatum (trans oznacza "na drugą stronę", "z drugiej strony (czegoś)", "(po)za (coś, czymś)", "(po)przez (coś)", a ferre może być przetłumaczone jako "przenosić", "przewodzić", "przekładać"). Współczesne języki romańskie, germańskie i słowiańskie na ogół utworzyły swe własne odpowiedniki tego terminu według łacińskiego wzoru, tzn. od transferre czy wyrazu pokrewnego traducere – "przeprowadzać", "przenosić". I tak języku polskim często używany jest rzeczownik "przekład" i czasownik "przekładać". Z kolei etymologia słowa "tłumaczenia" wyłamuje sie z tej tendencji i związana jest raczej z wyjaśnianiem i objaśnianiem znaczenia.
Ponadto, grecki termin dla "tłumaczenia", metaphrasis ("przekład") wzbogacił język polski o słowo "metafraza" oznaczające "dosłowny przekład z jednego języka na inny, dokonany w celu dokładnego oddania treści, bez uwzględniania walorów artystycznych". Przeciwieństwem tego słowa jest słowo "parafraza" pochodzące od greckiego paraphrasis i oznaczające "wyrażanie czegoś innymi słowami".
Tłumaczenie czy inaczej przekład to wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym. Słowo "tłumaczenie" można rozumieć zarówno jako proces przekładu jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język tekst. W drugim znaczeniu, tłumaczenie jest rozumiane jako wtórne wobec tekstu oryginalnego.
W języku polskim słowo "przekład" ma stosunkowo wąski zakres znaczeniowy i używa sie go zwykle mówiąc o sztuce przekładu czy artystycznym przekładzie tekstów literackich, na przykład dramatów Szekspira czy Biblii, natomiast słowo "tłumaczenie" jest bardziej ogólne i może dotyczyć tłumaczeń takich jak: tłumaczenia ustne jak i tłumaczenia pisemne wszelkiego rodzaju tekstów, zarówno literackich, specjalistycznych, jak i użytkowych.
Tłumaczenia pisemne to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika przekazującego to samo znaczenie w języku docelowym.
Podczas tłumaczenia pisemnego należy wziąć pod uwagę między innymi kontekst kulturowy, różnice systemowe obu języków, różne alfabety i systemy zapisu, idiomy, i tym podobne W rezultacie, jak zostało to uznane przynajmniej juz w czasach tłumacza Marcina Lutra, najłatwiej tłumaczy sie "na język, ktory zna sie najlepiej", choć sama znajomość języka nie jest wystarczającą kompetencją do tłumaczenia.
Tłumaczenie tekstów napisanych w języku naturalnym jest czynnością tradycyjnie wykonywaną przez człowieka, jednak obecnie podejmowane sa próby zautomatyzowania tego procesu przez tłumaczenie maszynowe czy usprawnienia go przy pomocy narzędzi komputerowych (tłumaczenie wspomagane komputerowo - CAT z ang. computer-assisted translation).
Rozróżnia sie dwa rodzaje tłumaczeń: tłumaczenia pisemne polegające na tłumaczeniu tekstu pisanego i tłumaczenia ustne polegające na tłumaczeniu myśli wyrażonych ustnie, czy jak w przypadku języka migowego, za pomocą gestów.
Terminy „tłumaczenia ustne" (interpretation) i „tłumaczenia pisemne" (translation) używane sa w życiu codziennym. Obydwa zwroty związane sa z przekazywaniem znaczenia pomiędzy dwoma językami. „Tłumaczenia pisemne" odnosi sie do pisemnego przekazywania treści danego tekstu - zwykle pisanego, (choć może to być także zarejestrowana w formie dźwiękowej czy wizualnej wypowiedzi)- najczęściej rozciągniętego w czasie i wymagającego użycia różnych źródeł, na przykład słowników. Istnieje bardzo wysoki standard wierności tłumaczeń. „Tłumaczenia ustne" zachodzi „tu i teraz" z obecnymi osobami i związane jest z wypowiedziami (pomimo ze językiem źródłowym może być tekst).
Istnieje przekonanie, iż aby być wiernym w tłumaczeniu trzeba przetłumaczyć dosłownie (czyli słowo po słowie) coś, co zostało powiedziane w języku źródłowym. To błędne przekonanie występuje pośród ludzi posługujących sie jednym językiem czy czasami pośród samozwańczych dwujęzycznych osób. Prawdą jest jednak, ze jesli osoba próbuje przetłumaczyć zdanie słowo w słowo, bez zwracania uwagi na zrozumienie czytelnika/słuchacza, rezultat końcowy bywa niezrozumiały. Dobrym przykładem jest hiszpański zwrot „Esta de viaje", ktory przetłumaczony dosłownie w języku polskim brzmiałby „Jest podróżą" (zwrot ten w tej formie nie ma sensu w języku polskim). W zależności od kontekstu oznacza: „On/ona/wy jest/jesteście w podróży," czy „On /ona/ wy jest/jesteście poza miastem.
płyty)Tłumaczenia a vista jest formą pośrednią między tłumaczeniem pisemnym a ustnym. Tłumacz czyta tekst w jednym języku i na bieżąco (czyli właśnie a vista) tworzy jego tłumaczenie ustne. Najczęściej ten rodzaj tłumaczenia wykonywany jest przed tłumaczy przysięgłych w kancelarii notarialnej, czy na sali sądowej, gdy należy poinformować zainteresowaną stronę o treści prezentowanego w nieznanym jej języku dokumentu.
W niektórych sytuacjach tłumaczenie symultaniczne zachodzi, podczas gdy rozmówca wypowiada tekst; jest ono przekazywane tak szybko jak tłumacz sformułuje wypowiedź w języku docelowym. Zazwyczaj podczas tłumaczeń ustnych tłumacz symultaniczny znajduje sie w dźwiękoszczelnej kabinie z widokiem na prelegenta przemawiającego do mikrofonu. Tłumacz odbiera nadchodzące wiadomości w języku źródłowym przez słuchawki, a następnie przekształca usłyszaną wiadomość na język docelowy i wypowiada ja do mikrofonu do wszystkich uczestników, ktorzy go słuchają. Przy tłumaczeniach języka migowego również wykorzystuje sie tłumaczenia symultaniczne.
Czasami tłumaczenie ustne symultaniczne (interpreting) odnosi sie do bardziej ogólnego terminu tłumaczeń symultanicznych (simultaneous translation), a osobę tłumacza symultanicznego (interpreter) określa sie jako „tłumacza” (translator). Sformułowania te sa jednak błędne.
kopiowanie)Formy tłumaczeń ustnych określają sposób, w jaki tłumaczenie ustne może sie odbywać. Do tłumaczeń ustnych zaliczamy tłumaczenia symultaniczne (równoczesne) i tłumaczenia konsekutywne (następcze).
W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent skończy swoja wypowiedź (przemówienie może być podzielone na części). Zazwyczaj w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz w trakcie przemówienia znajduje sie obok rozmówcy, słucha go i sporządza notatki. Gdy osoba mówiąca skończy przemówienie czy zrobi przerwę w swojej wypowiedzi, tłumacz odtwarza wypowiedź w języku docelowym w całości i w taki sposób jakby to on ja wygłaszał.
Często zdarza się, ze doświadczony tłumacz konsekutywny woli tłumaczyć zdanie po zdaniu czy nawet krótsze fragmenty wypowiedzi, w taki sposób by jak najdokładniej oddać treść tłumaczenia symultanicznego. Ta metoda wymaga od mówcy robienia wystarczająco długich przerw między zdaniami tak by tłumacz mógł przełożyć wypowiedź na język docelowy bez konieczności robienia notatek i bez ryzyka, ze pominie jakiś szczegół wypowiedzi. Ta metoda jest często używana w sytuacjach takich jak przemówienia, zeznania, oświadczenia, przesłuchania świadków czy rozprawy sądowe, itd.
W tłumaczeniu szeptanym (również nazywanym szeptanką z języka francuskiego „chuchotage”) tłumacz znajduje sie obok niewielkiej grupy słuchaczy i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta. Ta metoda nie wymaga żadnego specjalistycznego sprzętu do tłumaczenia. Tłumaczenie szeptane jest często stosowane w sytuacjach, gdy niewielka liczba osób (najlepiej nie więcej niż trzy) nie mówi w języku, ktorym posługuje sie większość uczestników spotkania.
Tłumaczenie konferencyjne odbywa sie w środowisku konferencyjnym. Tłumaczenie konferencyjne może zachodzić symultaniczne czy konsekutywne jednakże podczas spotkań uczestników posługujących sie różnymi językami zaobserwowano spadek w wykorzystywaniu tłumaczenia konsekutywnego w ciągu ostatnich dwudziestu lat.
Tłumaczenia konferencyjne sa podzielone na dwa rodzaje rynku: instytucyjny i prywatny. Instytucje międzynarodowe(UE, ONZ, EPO, etc.) organizujące spotkania wielojęzyczne często preferują tłumaczenie z kilku obcych języków na język ojczysty tłumacza. Miejscowe rynki prywatne wolą organizować spotkania dwujęzyczne (język miejscowy i dodatkowo jeszcze inny), a tłumacze pracują zarówno przekładając na język ojczysty jak i w drugą stronę. W żadnym wypadku oba rynki nie wykluczają sie wzajemnie. Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych (AIIC) jest jedyną szeroko na świecie uznawaną organizacją zrzeszającą tłumaczy konferencyjnych. Założona w 1953 roku zrzesza ponad dwa tysiące sześciuset profesjonalnych tłumaczy z ponad osiemdziesięciu krajów.
Sposób tłumaczenia polegający na konsekutywnym czy szeptanym (tzw. „szeptanka”) tłumaczeniu wypowiedzi dla jednej, dwóch, bądź grupy osób. Ta metoda obejmuje tłumaczenie krótkich wypowiedzi czy zdania po zdaniu. W trakcie tłumaczenia ta metodą nie używa sie specjalistycznego sprzętu, a tłumacz w czasie pracy wykorzystuje jedynie własne notatki.
kasety)Podczas tłumaczenia dla grupy fokusowej tłumacz razem z klientami przebywa w dźwiękoszczelnej kabinie czy na stanowisku komentatorskim. Zazwyczaj w takim pomieszczeniu, pomiędzy tłumaczem a członkami grupy fokusowej, znajduje sie lustro weneckie, dzięki ktoremu tłumacz może niezauważony obserwować uczestników spotkania. W czasie trwania rozmowy tłumacz słyszy wypowiedzi przez słuchawki i symultanicznie tłumaczy je klientom. Ponieważ grupa fokusowa składa sie zwykle z około 2 do 12 osób (bądź więcej) zadanie tłumacza polega nie tylko na tłumaczeniu treści wypowiedzi, lecz również na naśladowaniu intonacji, sposobu mówienia, tonu, śmiechu bądź innych emocji mówcy.
Tłumaczenia prawne czy sądowe odbywają sie w sądach czy trybunałach administracyjnych, i wszędzie gdzie przeprowadzane jest postępowanie prawne (np. w salach sądowych podczas zeznań pod przysięgą). Tłumaczenie prawne może przybierać formę tłumaczenia konsekutywnego (np. tłumaczenie zeznań świadków), bądź symultanicznego, dla jednej czy większej ilości obecnych osób, z użyciem sprzętu elektronicznego (np. tłumaczenie całego postępowania prawnego).
Zależnie od przepisów i standardów powiązanych z krajem i lokalizacją tłumacze sądowi zwykle pracują samodzielnie wykonując tłumaczenia konsekutywne czy jako zespół gdy wymagane jest tłumaczenie symultaniczne. Ponadto od tłumaczy sądowych wymaga sie biegłej znajomości języków źródłowych i docelowych, i doskonałej znajomości prawa i procedur sądowych.
Często, dodatkowym wymogiem przy pracy w sądzie jest posiadanie państwowego certyfikatu uprawniającego wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego.
Ten rodzaj tłumaczenia, nazwany także tłumaczeniem społecznym, obejmuje następujące dziedziny: prawo, opiekę zdrowotną, sektor samorządowy, gospodarkę mieszkaniową i oświatę.
Podczas tego typu tłumaczeń często występują czynniki, ktore znacząco wpływają na jakość tłumaczenia. Należą do nich: wrogo czy przeciwnie do siebie nastawione strony, wytworzone napięcie i hierarchia między uczestnikami, poziom odpowiedzialności tłumacza. W wielu przypadkach wywołane emocje sa wyjątkowo skrajne; od pracy tłumacza może nawet zależeć czyjeś życie.
Tłumacz zajmujący sie tego rodzaju tłumaczeniami towarzyszy osobie, bądź delegacji w czasie podróży, podczas wizyt, na spotkaniach bądź w trakcie różnego rodzaju rozmów. Osoba zajmująca sie tłumaczeniami towarzyszącymi nazywana jest tłumaczem „asystującym” czy „towarzyszącym”. Tłumaczenia towarzyszące to rodzaj tłumaczenia de liaison ( „zdanie po zdaniu”).
Tłumaczenia medyczneTłumacz przekłada słowa osoby słyszącej na język migowy używany przez stronę niesłyszącą, a słowa wyrażane językiem migowym sa przekładane przez tłumacza na język foniczny. Tłumaczenie takie może odbywać sie zarówno symultanicznie jak i konsekutywnie. Praca wykwalifikowanych tłumaczy migowych odbywa sie w miejscach, gdzie wszyscy uczestnicy (strona słysząca, strona niesłysząca i tłumacz) mogą wzajemnie wyraźnie widzieć sie i słyszeć. Zdarzają sie sytuacje, kiedy tłumacz przekłada z jednego języka migowego na inny.
Ludzie niesłyszący także pracują jako tłumacze. Pracują ze słyszącymi, aby tłumaczyć dla osób, ktore nie znają języka migowego obowiązującego w danym kraju. Przetwarzają także informacje z jednej formy języka na drugą. Na przykład dzieje sie tak w sytuacji, kiedy tłumacz przekłada język migowy osoby niesłyszącej na język odbierany przy pomocy dotyku przez osoby głuchoniewidome, uwzględniając w tym opisy wizualne.
Są one częścią tłumaczeń wykonywanych dla służb publicznych i dotyczą komunikacji pomiędzy opiekunem medycznym a pacjentem i/lub rodziną pacjenta ułatwiając korzystanie z usług medycznych. Aby móc dobrze służyć zarówno pacjentowi jak i opiekunowi medycznemu, tłumacz musi posiadać rozległą wiedzę o medycynie, ogólnych przepisach, wywiadzie lekarskim i przebiegu badania i o codziennym funkcjonowaniu szpitala bądź kliniki. Tłumacze medyczni mają styczność z różnymi kulturami, wiec często pracują jako tłumacze de liaison („zdanie po zdaniu") w sytuacjach, kiedy pacjenci nie znają szpitala czy nie czują sie w nim swobodnie.
Miejsca pracy tłumaczyŹródło: "Machine translation", Wikipedia
Tłumaczenia maszynowe (niekiedy określane mianem tłumaczenia automatycznego czy komputerowego) to teksty przetłumaczone w wyniku automatycznego procesu przekładu, w ktorym program komputerowy analizuje tekst źródłowy i tłumaczy go na tekst docelowy bez udziału człowieka. Procesu tego nie należy jednak mylić z tłumaczeniem wykonywanym przez człowieka przy użyciu komputera, gdy specjalistyczne oprogramowanie wspiera jedynie i przyśpiesza proces wykonywania przekładu. Mimo ciągłego postępu w tej dziedzinie, obecnie tłumaczenie maszynowe nie prezentują jeszcze zadowalającej jakości, natomiast oprogramowanie wspierające tłumaczenie jest coraz powszechniej stosowane.
Tłumaczenia komputerowe zastały udostępnione szerszemu kręgowi użytkowników poprzez Internet na portalach takich jak Alta Vista, Google czy Babilon. Programy te przygotowują tłumaczenia, ktore moją pomóc w zrozumieniu ogólnej treści tekstu oryginalnego, lecz nie sa w pełni użyteczne ze względu na swą słabą jakość.
W przypadku tekstów standardowych takich jak prognoza pogody, gdzie używa sie ograniczonej liczby słów i prostych zdań, tłumaczenie maszynowe spełnia swoje zadanie. Tłumaczenie maszynowe osiąga o wiele wyższą jakość w przypadku korzystania z języka kontrolowanego.
Inżynier i futurysta Raymond Kurzweil przepowiedział, ze do 2012 tłumaczenia komputerowe będą na tyle prężne, iż zdominują dziedzinę, jaką jest tłumaczenie. Podobną prognozę przedstawił magazyn MIT Technology Review w 2004, podając listę uniwersalnych tłumaczeń pisemnych i ustnych, ktore będą dostępne w przeciągu dekady. Takie założenia jednak pojawiły sie juz w latach 50., gdy podejmowano pierwsze poważne próby tłumaczenia automatycznego.
Tłumaczenie maszynowe nie może być akceptowane bezkrytycznie, gdyż język jest ściśle powiązany z kontekstem, a ten może być zrozumiany tylko przez człowieka, choć nie należy zapominać, ze tłumaczenia wykonywane przez ludzi także mogą zawierać poważne błędy.
Większość profesjonalnych pełnoetatowych tłumaczy konferencyjnych pracuje dla międzynarodowych organizacji takich jak Organizacja Narodów Zjednoczonych, Unia Europejska i Unia Afrykańska.
Największą na świecie organizacją zatrudniającą tłumaczy jest obecnie Komisja Europejska. Pracują tam setki osób- zarówno będące tłumaczami etatowymi i nieetatowymi- przekładających na języki urzędowe Unii Europejskiej. Inne instytucje Unii Europejskiej, takie jak Parlament Europejski czy Europejski Trybunał Sprawiedliwości, zatrudniają mniejszą ilość tłumaczy.
ONZ zatrudnia tłumaczy prawie w każdej swojej siedzibie na całym świecie. Uznaje sie tam jednak zaledwie sześć języków urzędowych, dlatego też ONZ zatrudnia mniejszą ilość pracowników niż Unia Europejska.
Tłumacze symultaniczni mogą pracować jako nieetatowi tłumacze w lokalnych, regionalnych czy państwowych instytucjach czy mogą zawrzeć umowę na świadczenie usług tłumaczeniowych w biznesie czy innych dziedzinach. Ich praca będzie mieć podobny charakter jak opisany w powyższych przypadkach.
Prawdopodobnie najbardziej rozpowszechnionym błędnym przekonaniem dotyczącym tłumaczenia jest to, ze istnieje proste tłumaczenie dosłowne pomiędzy dwoma dowolnymi językami, a wiec tłumaczenie jest procesem łatwym i mechanicznym. Wprost przeciwnie, tłumaczenie jest zawsze pełne zarówno niepewności jak i nieumyślnego mieszania idiomów i sposobów użycia obu języków. W konsekwencji produkowane sa hybrydy językowe, na przykład mieszanka angielsko-francuska, angielsko-hiszpańska czy angielsko-polska, często określane jako "trzeci język".
Wielu początkujących tłumaczy mylnie uważa, ze ich zajęcie należy do grona nauk ścisłych i błędnie zakłada, ze istnieją ściśle określone korelacje pomiędzy poszczególnymi wyrazami i zwrotami w różnych językach, a tym samym, ze istnieją pewne niezmienne formy tłumaczenia nadające sie do powielania podobnie jak w kryptografii. Zakładają oni, ze jedyne, co należy robić, aby przetłumaczyć tekst to kodować i dekodować pomiędzy dwoma językami używając słownika jako przewodnika.
Jednakże taki niezmienny związek istniałby jedynie gdyby nowy język łączył sie w całości i nieustannie synchronizował z innym istniejącym językiem w taki sposób, ze każdy wyraz juz na zawsze miałby ten sam zakres znaczeń zachowując przy tym przyjęte za pewnik korzenie etymologiczne i leksykalne "nisze ekologiczne".
Jeśli nowy język miałby kiedykolwiek żyć własnym życiem, z dala od takiego kryptograficznego użycia, to każdy wyraz w sposób naturalny zacząłby przybierać nowe znaczenia, podczas gdy inne zacierałyby sie stawiając tym samym pod znakiem zapytania taką syntetyczną synchronizację.
Od wieków trwają dyskusje, czy tłuamczenie jest w swej istocie sztuką, nauką, czy rzemiosłem. Tłumacze dosłowni, tacy jak Gregory Rabassa (autor "If This Be Treason") utrzymują, ze tłumaczenie jest sztuką, ale taką, ktorej można sie nauczyć. Inni tłumacze, głównie ci, ktorzy zajmują sie przekładem technicznym, biznesowym czy prawnym, postrzegają swoj zawód jako rzemiosło – takie, ktore nie tylko może być wyuczone, ale również takie, ktore jest przedmiotem analizy językowej i ktore czerpie z wiedzy akademickiej.
Większość tłumaczy zgodzi się, ze to, w jaki sposób podchodzimy do tej profesji zależy od rodzaju tłumaczonego tekstu. Prosty dokument, na przykład instrukcja obsługi często może być przetłumaczona szybko, za pomocą technik znanych zaawansowanym studentom języków obcych. Inaczej jest z artykułem prasowym, przemową polityczną czy książką, ktore mogą skupiać sie na prawie każdym temacie. W takim przypadku wymagane sa nie tylko zdolności językowe i techniki wyszukiwania, ale również spora znajomość tematyki, wrażliwość kulturowa i biegłe opanowanie sztuki dobrego pisania. To właśnie tłumaczenie było najlepszym warsztatem dla wielu uznanych pisarzy.
niezależnie od tego czy jest to tłumaczenie ustne czy pisemne, może być opisany jako:
1. Dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego
2. Kodowanie tego znaczenia w tekście docelowym.
Aby zdekodować znaczenie tekstu, tłumacz musi najpierw zidentyfikować poszczególne jego komponenty – "elementy tłumaczenia", czyli fragmenty tekstu traktowane jako elementy poznawcze. Elementem tłumaczenia może być słowo, zwrot bądź jedno czy więcej zdań. Za ta pozornie prostą procedurą kryje sie skomplikowana operacja poznawcza. Tłumacz, aby zdekodować pełne znaczenie testu źródłowego musi świadomie i metodycznie zinterpretować i przeanalizować wszystkie jego cechy. Proces ten wymaga bardzo dobrej znajomości języka źródłowego, jego gramatyki, semantyki, składni, idiomów i tym podobnych, a także kultury ludzi, ktorzy sie tym językiem posługują.
Tłumacz musi także posiadać dogłębną wiedzę na temat języka docelowego, by poprawnie zakodować w nim wiadomość z języka źródłowego. Wiedza na temat języka docelowego jest bardziej istotna i powinna być nawet szersza niż ta dotycząca języka źródłowego, dlatego, iż większość tłumaczy, dokonuje przekładu na swoj język rodzimy.
źródło: Dynamic and formal equivalence w angielskiej Wikipedii
Rozróżnienie na ekwiwalencję formalną i funkcjonalną zostało zaproponowane przez tłumacza i teoretyka przekładu Eugene'a Nidę i pierwotnie odnosiło sie do różnych strategii tłumaczenia Biblii, jednak kategorie te można zastosować do każdego typu tłumaczenia.
Ekwiwalencja dynamiczna (funkcjonalna) przekazuje główną myśl wyrażoną w tekście źródłowym. jezeli jest to konieczne, cel ten osiągany jest kosztem dosłowności, oryginalności sememu, a także kolejności wyrazów w zdaniu, formy gramatycznej tekstu źródłowego, itd.
Ekwiwalencja formalna (odwzorowana w tłumaczeniu dosłownym) stara sie traktować tekst "dosłownie" czy " słowo w słowo" (ostatnie wyrażenie jest zresztą dosłownym tłumaczeniem łacińskiej frazy "verbum pro verbo"). jezeli jest to konieczne, to ekwiwalencja to jest osiągana kosztem naturalności języka docelowego.
Nie ma jednak wyraźnej granicy między ekwiwalencją formalną a dynamiczną. Wprost przeciwnie pozwalają one na podchodzenie do tłumaczenia na wiele sposobów. W zależności od potrzeby i kontekstu, ten sam tłumacz może użyć każdego z rodzajów ekwiwalencji w różnych miejscach tego samego tekstu. Kompetentne tłumaczenie wymaga wyważonego łączenia ekwiwalencji formalnej i dynamicznej. Co więcej, w niektórych przypadkach tłumaczenie może być zarówno dynamicznie, jak i formalnie ekwiwalentne z tekstem oryginalnym.
Jako, ze celem tłumaczenia jest by zarówno tekst źródłowy jak i jego przetłumaczona wersja przekazywały tę samą wiadomość, biorąc pod uwagę ograniczenia tłumacza, dobre tłumaczenie może być oceniane przez dwa kryteria:
1. "Wierność", określa w jakim stopniu tekst tłumaczony jest wierny oryginałowi, bez dodawania czy odejmowania od niego czegokolwiek, zmniejszania czy wzmacniania znaczenia ktorejś z jego części.
2. "Autentyczność", czyli w jakim stopniu tłumaczenie uważane jest za autentyczne przez osobę, w ktorej ojczystym języku zostało ono napisane, i czy jest zgodne z zasadami gramatycznymi, składniowymi i idiomami tego języka.
Tłumaczenie spełniające pierwsze kryterium nazywa sie "tłumaczeniem wiernym", a tłumaczenie spełniające drugie kryterium "tłumaczeniem idiomatycznym". Tłumaczenia te nie wykluczają sie wzajemnie.
Kryteria oceniające autentyczność przekładu wydają sie być dokładniej sprecyzowane: tłumaczenie, ktore nie jest idiomatyczne "brzmi źle", a w skrajnych sytuacjach, gdy tekst tłumaczony jest "słowo w słowo" za pomocą maszyny, ma ono juz jedynie wartość humorystyczną (z angielskiego "round-tip translation").
Niemniej jednak, w pewnych kontekstach tłumacz może świadomie starać sie stworzyć tłumaczenie dosłowne. Tłumacze tekstów literackich, historycznych, jak i religijnych często pozostają wierni oryginałowi tak bardzo jak to jest możliwe. "Rozciągają" granice języka docelowego tak, aby stworzyć tłumaczenie, ktore nie będzie tłumaczeniem idiomatycznym. Podobnie jest z tłumaczami zajmującymi sie tekstami literackimi, ktorzy używają słów czy wyrażeń pochodzących z języka źródłowego by nadać tłumaczeniu "lokalnego koloru".
Pojęcia "autentyczności" i "wierności" pojmowane sa inaczej przez pewne najnowsze teorie dotyczące tłumaczenia. W niektórych kręgach twierdzenie, ze dopuszczalne sa tłumaczenia tak twórcze i oryginalne jak tekst źródłowy staje sie coraz bardziej popularne.
W ostatnich dekadach do najbardziej wybitnych zwolenników stylu tłumaczenia nieautentycznego zalicza sie Antoine Bermana, francuskiego tłumacza ("L’epreuve de l’etranger", 1984). Zwolennikiem tłumaczeń nieautentycznych był także amerykański teoretyk Lawrence Venuti, ktory w tłumaczeniach propagował ideę "foreignization", a nie "domestication" (Call to Action w The Translator’s Invisibility, 1994).
Wiele teorii dotyczących tłumaczenia nieautentycznego sięga do pojęć pochodzących z okresu niemieckiego romantyzmu, a w szczególności do pojęcia "foreignization" opisywanego przez niemieckiego teologa i filozofa Friedricha Schleiermachera. W swoim wykładzie "On the Different Methods of Translation" (1813) wyróżnił dwie metody tłumaczenia. Pierwsza, ktora przybliża: "autora do czytelnika", czyli autentyczność i druga, ktora przybliża: "czytelnika do autora", czyli tłumaczenie tekstu tak, aby był bardziej zrozumiały dla czytelnika z innego kraju (dostosowanie tekstu do czytelnika). Schleiermacher sprytnie poparł tę drugą metodę. "Należy jednak zauważyć, iż skłonność ta nie była uwarunkowana pragnieniem ignorowania tego, co obcojęzyczne, a raczej, jak nakazywał nacjonalizm, pragnieniem przeciwstawiania sie francuskiej dominacji kulturowej i propagowania kultury niemieckiej".
Pojęcia "autentyczności" i "wierności" pozostały mocno zakorzenione w tradycjach zachodnich, nie sa natomiast tak rozpowszechnione w innych kulturach. Indyjska powieść "Ramayana" powstała w kilku wersjach, w różnych indyjskich językach i opowiadania w każdej z nich sa inne. Na przykładzie tej powieści bardzo widoczna jest dowolność tłumaczenia. To podejście może odnosić sie do tendencji zbytniej gloryfikacji tej części tekstu, ktora poświęcona jest głębokiej religijności czy potrzebie nauczania osób niewierzących.
· Zmiany wprowadzane do tekstu podczas procesu tłumaczenia
· Teksty nieczytelne czy trudne do czytania
· Teksty źle wydrukowane bądź zawierające błędy ortograficzne
· Teksty niedokończone
· Teksty źle napisane (wieloznaczne czy niezrozumiałe)
· Brak odnośników w tekście (np. tłumacz musi przetłumaczyć podpisy do brakujących obrazków)
· Tekst źródłowy zawiera tłumaczenie cytatu, ktory na początku był napisany w języku oryginalnym, a tekst oryginalny jest niedostępny, co sprawia, ze tłumaczenie jest prawie niemożliwe
· Oczywiste nieścisłości w tekście źródłowym (np. "prehistoryczne ruiny buddyjskie", podczas gdy buddyzm nie był znany w czasach prehistorycznych)
Tłumaczenie to z natury trudne zajęcie. Tłumacze mogą napotkać dodatkowe problemy, ktore sprawiają, ze ten proces staje sie jeszcze trudniejszy np.:
Problemy językowe· Rymy, kalambury i tempo poetyckie
· Subtelne, ale ważne własności językowe jak eufonia czy dysharmonia
· Bardzo specyficzne odnośniki kulturalne
· Humor
· Słowa, ktore sa zwykle używane w jednej kulturze, ale nie sa znane przez kogoś niewykwalifikowanego w innej kulturze, na przykład w chińskim 芬多精 (fen1 duo1 jing1) oznacza "pyretrum" (naturalny środek owadobójczy) – wyraz ten zwykle wymaga dodatkowego wyjaśnienia
· Stosowanie terminologii fachowej (np. medycznej, technicznej)
· Problemy związane z nazwami wielkich liczb (np. 109 w języku angielskim to "billion", a w polskim "miliard", a z kolei 1012 to odpowiednio "trillion" i "bilion") , sposobem zapisu dat (zapis 11/1/1972 w USA oznacza "1 listopada 1972 r.", a w Wielkiej Brytanii "11 stycznia 1972 r.", a czasem także "1 listopada 1972 r.") etc.
· Nieznajomość kontekstu użycia danego słowa w tekście oryginalnym – na przykład w języku francuskim słowo "defile" oznacza "ciaśninę", "wąwóz", "parów" i "jar"; w 1808 przy tłumaczeniu z francuskiego opisu bitwy pod Somosierrą użyto słowa "wąwóz" zamiast "ciaśnina", ktore o wiele lepiej opisywało ukształtowanie terenu bitwy, ktorego jednak tłumacz nie widział.
· Dialekty i neologizmy
· Niewytłumaczone akronimy i skróty
· Nazwy własne ludzi, organizacji, miejsc, i tak dalej (często jest jednak tak, ze istnieją juz oficjalne tłumaczenia w języku docelowym, ale jezeli nie sa one zamieszczone w tekście źródłowym mogą być one trudne do znalezienia)
· Niezrozumiały żargon
· Nieznane idiomy
· Gwara
· Różnice stylistyczne takie jak zwroty istniejące w tekście źródłowym, ktorych odpowiedników brakuje w tekście docelowym
· Różnice pomiędzy dwoma językami dotyczące znaków przestankowych
· Interferencja językowa, czyli podświadome mylenie cech jednego języka z drugim (klasyczny przykład to to, ze angielskie słowo "eventually" ma znaczenie przeciwstawne w stosunku do polskiego słowa "ewentualnie")
· Błędy językowe (ortograficzne, gramatyczne) w tekście źródłowym – tłumacz musi rozstrzygnąć, czy sa one celowym zamiarem autora tekstu źródłowego (np. wypowiedzi niewykształconego bohatera powieści), czy też jego błędem, i w drugim przypadku tłumaczyć tekst, jakby ich nie popełniono, a w pierwszym starać sie je oddać w języku docelowym.
Wyrazy, ktore sa naprawdę trudne do przetłumaczenia to najczęściej te krótkie potoczne słowa, ktorych dokładne znaczenie zależy przeważnie od kontekstu. Przykładem może być angielski czasownik "to get", ktory ma wiele różnych znaczeń i tworzy aż siedem kolumn w najnowszej wersji słownika Roberta Collinsa. Tak samo jest również z innymi angielskimi, pozornie prostymi wyrazami, takimi jak: "to go" (siedem kolumn), "to come" (cztery i pół kolumny), itd.
Kulturowe aspekty mogą komplikować tłumaczenie. Przykładowo, ludzie z Anglii, Francji czy Chin prawdopodobnie opisaliby czy naszkicowali "chleb" jako bread, du pain czy 面包 (jako ich kulturowo powszechnie używany chleb) – pojęcie lepiej wyrażone jest w ich języku niż wyrażone słowem pochodzącym z innego języka.
Różniące sie poziomy dokładności – nieodłącznej części języka, sa również istotne. Na przykład, jezeli ktoś omawia położenie, ktore jest bliżej słuchacza niż mówcy znającego język hiszpański, powie "ahí"; jezeli natomiast jest to z dala od obydwu rozmówców wówczas wypowiedziałby on "allí"; a jezeli wymagane sa konotacje czy wskazówki jak na przykład "niedaleko stąd \ stamtąd", "za tamtym", "po tej stronie", najlepiej będzie wypowiedzieć "allá". Odwrotnie jest w potocznym francuskim, trzy z tych różnych znaczeń wyrazu "tam" jak i pojęcia "tu", prawdopodobnie będą wyrażone "là".
Język może zawierać zwroty, ktore nawiązują do pojęć, ktore nie istnieją w drugim języku. Przykładem sa francuskie "tutoyer" i "vouvoyer", ktore będą przetłumaczone na język angielski jako ‘’to address as ‘you’" (zwracanie sie per "ty"), jako, ze nieformalny zaimek drugiej osoby liczby pojedynczej jest archaizmem w języku angielskim. Jak dotąd te nazbyt uproszczone tłumaczenie całkowicie rujnuje przekład czasowników: "vouvoyer" oznacza adresowanie osób przy pomocy oficjalnej formy "pan, pani", podczas gdy "tutoyer" oznacza użycie nieformalnego zwrotu "ty". Co więcej, kiedy w języku angielskim używano zaimka "thou", "thou" jako czasownik mógł być tłumaczeniem dla "tutoyer"; dziś trudno jest wyprodukować zwięzłe tłumaczenie, ktore oddaje sens zwrotów "ty", "pan\pani" i różnicę pomiędzy nimi.
Jednakże, druga osoba "ty" używana jest w pewnych rejonach Stanów Zjednoczonych. Nieprecyzyjna wymiana "y’all" jest oswojoną wersją zaimka "ty" i dokładnie oddaje sens drugiej osoby liczby mnogiej. W większości jest to używane w południowych i południowo-wschodnich Stanach Zjednoczonych. W niektórych rejonach (takich jak Teksas i pobliskich rejonach) "y’all" jest także często używane w drugiej osobie liczby pojedynczej.
Problem często leży w błędnym rozróżnieniu tłumaczenia i objaśnienia. Objaśnienie daje krótki (zazwyczaj jedno wyrazowy) odpowiednik dla każdego terminu. Tłumaczenie z kolei dekoduje znaczenie i cel na poziomie tekstu (nie na poziomie wyrażenia czy zdania), a następnie rozkodowuje je w języku docelowym. Wyrażenia takie jak "saudade" i שלימזל sa trudne do wyjaśnienia przez inne pojedyncze słowa, ale podając dwa czy więcej wyrazów mogą one być przetłumaczone perfekcyjnie. Podobnie jest z francuskim słowem "tutoyer" i hiszpańskim "tutnear", ktorych znaczenie w zależności od kontekstu może być przetłumaczone jako "być z kimś na ty". Jednakże bardziej uzasadniona jest nieprzetłumaczalnoś wyrazu "chleb". Nawet jezeli mówimy o francuskim chlebie, chińskim, bądź algierskim, zakładamy, ze nasza publiczność wie o co chodzi.
źródło: "Untranslatability", Wikipedia
Razem z pojawiającymi sie od czasu do czasu listami słów "nieprzetłumaczalnych" rodzą sie dyskusje na temat czy niektóre słowa rzeczywiście sa nieprzetłumaczalne. Listy te często zawierają słowa takie jak "saudade", portugalskie słowo, ktore stanowi przykład "nieprzetłumaczalnego". Można je dość łatwo przetłumaczyć jako "rozdzierająca tęsknota", jednak ma ono delikatne, pozytywne znaczenie, ktore trudno jest zawrzeć w jego podstawowym tłumaczeniu.
Niektóre słowa sa trudne do przetłumaczenia tylko wtedy, gdy osoba tłumacząca życzy sobie pozostać w tej samej kategorii gramatycznej. Na przykład, trudno jest znaleźć rzeczownik odpowiadający rosyjskiemu słowu почемучка (pochemuchka), czy też żydowskiemu שלימזל (shlimazl), ale angielskie przymiotniki "inquisitive"(wścibski) i "jinxed"(pechowy) dobrze odzwierciedlają ich znaczenie.
Dziennikarze sa oczywiście podekscytowani, kiedy lingwiści dokumentują niejasne słowa o lokalnym znaczeniu i uznają je za "nieprzetłumaczalne". Jednak w rzeczywistości te bardzo kulturalnie powiązane zwroty należą do najłatwiej przetłumaczalnych, tłumaczenie ich jest nawet prostsze od tłumaczenia zwrotów uniwersalnych takich jak "mother" (matka). Dzieje sie tak dlatego, ze zwykle tłumaczy sie te słowa po raz pierwszy używając do tego, tego samego słowa w innym języku, czy zapożyczając je, jezeli jest to konieczne. Przykładowo, francuska nazwa potrawy "pâté de foie gras" rzadko tłumaczona byłaby na język polski jako "tłusta pasta z wątróbki" nawet, jezeli jest to dobry opis tego dania. Zamiast tego akceptowanym tłumaczeniem jest po prostu "pâté de foie gras" albo częściej "foie gras pâté".
W niektórych przypadkach wymagany jest tylko zapis na przykład japońskie 山葵(わさび) tłumaczone na polski jako "wasabi". Krótki opis czy porównanie zachowujące podobną ideę jest również często uznawane za poprawne: わさび, może być także tłumaczone jako "japoński chrzan" czy "japońska musztarda".
Im bardziej niezrozumiały i specyficzny dla danej kultury jest zwrot tym łatwej jest go przetłumaczyć. Na przykład, Euroa (nazwa nieistotnej osady w Australii) to po prostu Euroa w każdym języku na świecie, ktory posługuje sie rzymskim alfabetem. Jednak, aby być świadomym tego, ze na przykład Saragossa to Zaragoza, czy Saragosse, a na przykład Chiny to 中国, Cina, czy Chine należy posiadać pewną wiedzę.
Tłumaczenie tekstów religijnych odegrało ważną rolę w historii świata będąc ważnym kanałem komunikacji nowych idei i kontaktu między różnymi kulturami. Na przykład mnisi buddyjscy, ktorzy przetłumaczyli indyjskie sutry na chiński często naginali tłumaczenia w celu lepszego dopasowania ich do jakże innej kultury Chin, podkreślając na przykład synowskie uczucia. Z kolei misjonarze chrześcijańscy często przyczyniali sie do opracowywania alfabetów i kodyfikacji lokalnych języków, właśnie poprzez konieczność opracowywania zrozumiałych dla lokalnej ludności tekstów o tematyce religijnej (modlitewniki, mszały, Biblia).
Jedno z najwcześniejszych przedsięwzięć tłumaczeniowych w cywilizacji śródziemnomorskiej to przekład hebrajskiej Tory na grekę w trzecim wieku przed naszą erą. Była to tzw. Septuaginta, tłumaczona przez 70 (w niektórych wersjach 72) tłumaczy, ktorzy zostali wysłani na wyspę Paphos w celu przetłumaczenia Biblii. Każdy z nich pracował w oddzielnej celi. Legenda głosi, ze wszystkie 72 przykłady były identyczne. Septuaginta stała sie źródłem dla późniejszych przekładów na wiele różnych języków, między innymi łacinę, język koptyjski, ormiański i gregoriański. Była także niezmiernie ważna jako greckojęzyczna Biblia dostępna dla świeżo nawróconych pogan nieznających hebrajskiego.
Święty Hieronim, patron tłumaczy, jest uważany za jednego z najlepszych tłumaczy w historii. Dokonał monumentalnej pracy przełożenia na łacinę całości Biblii i specjalnie do tego celu postanowił nauczyć sie hebrajskiego. Kościół rzymskokatolicki używał dokonanego prze niego przekładu znanego jako Wulgata przez setki lat, choć początkowo wersja ta budziła kontrowersje, gdyż w wielu punktach znacząco różniła sie od wcześniej używanych wersji łacińskich (znanych pod ogólna nazwą Vetus latina).
Biblię przekładano na różne języki europejskie juz w średniowieczu jednak szczyt działalności translatorskiej nastąpił w okresie Reformacji Protestanckiej. Nowe przekłady miały ogromny wpływ na rozłam pomiędzy protestantami a wyznawcami katolicyzmu, gdyż rozbieżności pomiędzy tłumaczeniami niektórych słów i fragmentów w protestanckich i katolickich przekładach były powodem wielu konfliktów, a sam akt tłumaczenia Biblii bez pozwolenia i poza kontrolą Kościoła traktowany był jak działalność heretycka.
Powstałe w okresie reformacji tłumaczenia wywarły przez pokolenia wielki i trwały wpływ na religię, kulturę i kształtujące sie właśnie języki literackie wielu krajów europejskich. Dobrym przykładem jest tu niemiecka Biblia Marcina Lutra, polska Biblia Jakuba Wujka czy angielska Biblia Króla Jakuba.
Rodzaje tłumaczeń ustnych omówiono w artykule Tłumaczenie ustne
Choć generalne zasady tłumaczenia obowiązują niezależnie od rodzaju tłumaczenia, to można wyróżnić poszczególne typy tłumaczenia według dziedzin specjalizacji i tematyki tłumaczonych tekstów. Każda specjalizacja wiąże sie ze specyficznymi wyzwaniami i trudnościami. Oto niepełna lista specjalistycznych typów tłumaczeń:
Poezja jest często uznawana za najtrudniejszy do tłumaczenia typ tekstu ze względu na trudność w interpretowaniu zarówno formy jak i treści w języku docelowym. W 1959 roku w artykule "On Linguistic Aspects of Translation", rosyjski lingwista i semiotyk Roman Jakobson posunął sie nieco dalej i zadeklarował, ze "poezja z definicji [była] nieprzetłumaczalna". W 1974 roku amerykański poeta James Merrill napisał wiersz "Lost in Translation", ktory po części zgłębił ten problem. Kwestia ta była również zbadana w książce "Le Ton beau de Marot" z 1997 roku, autorstwa Douglasa Hofstadtera. Dużo uwagi tłumaczeniu poezji poświęca też Stanisław Barańczak, między innymi w książce Ocalone w tłumaczeniu.
Tłumaczenie poezjiTłumaczenie literackie to tłumaczenie utworów literackich (powieści, opowiadań, sztuk teatralnych, wierszy, itp.). jezeli tłumaczenie tekstów nieliterackich jest uważane za umiejętność, to tłumaczenie beletrystyki i poezji można nazwać sztuką. W krajach wielojęzycznych, takich jak Kanada, tłumaczenie jest często traktowane jako literacka pasja rządząca sie własnymi prawami. Postaci takie jak Sheila Fischman, Robert Dickson i Linda Gaboriau sa wybitnymi tłumaczami literatury kanadyjskiej, a Governor General’s Awards sa przyznawane co roku, dla najlepszych tłumaczeń literackich z języka angielskiego na język francuski i z języka francuskiego na język angielski.
Pisarze tacy jak Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges i Vasily Zhukovsky zyskali sławę dzięki tłumaczeniom literackim.
źródło: Legal translation w angielskiej Wikipedii
Ogólne określenie tłumaczenie prawne oznacza zarówno tłumaczenie dokumentów prawnych (ustaw, wyroków, kontraktów, traktatów itp.) jak i prawniczych (kometarze do ustaw, artykuły prasowe na temat prawa itp). Podgrupą tłumaczenia prawnego jest tłumaczenie sądowe (zarówno ustne jak i pisemne), ktore zazwyczaj powierzane jest wykwalifikowanemu tłumaczowi przysięgłemu. Zagadnieniami tłumaczenia aktów prawnych zajmuje sie juryslingwistyka.
Wykwalifikowany tłumacz prawny powinien posiadać doświadczenie prawnicze, jako, ze nieścisłości w tłumaczeniu prawnym mogą mieć poważne skutki. Przykładem może być tu tłumaczenie Traktatu z Waitangi, w ktorym wersja angielska i maoryska różniły sie w pewnych istotnych punktach, co miało daleko idące konsekwencje.
Czasami, aby uniknąć tego typu problemów, wersja w jednym języku uznawana jest jako decydująca i rozstrzygająca w wypadku wątpliwości, chociaż w wielu przypadkach nie jest to możliwe, gdyż żadna ze stron porozumienia nie chce być postrzegana jako drugorzędna.
Tłumaczenie tekstów śpiewanych jest blisko związane z tłumaczeniem poezji, jako, ze większość muzyki wokalnej, przynajmniej w tradycji zachodniej, jest zgodna z wierszem, w szczególności wierszem o regularnym rymie. (Pod koniec XIX wieku muzyczna oprawa prozy i wolnych wersów zaistniała także w niektórych sztukach muzycznych, mimo ze muzyka popularna jest zazwyczaj zachowawcza, jezeli chodzi o układ strof bez względu na to czy posiada refren czy też nie.) Podstawowym przykładem tłumaczenia poezji przeznaczonej do śpiewania sa hymny kościelne, takie jak niemieckie chorały przełożone na język angielski przez Catherine Winkworth.
Tłumaczenie tekstów śpiewanych jest o wiele bardziej restrykcyjne niż tłumaczenie poezji, ponieważ w tym pierwszym jest tylko odrobina czy nawet brak wolności wyboru pomiędzy tłumaczeniem pisanym wierszem, a tłumaczeniem, ktore obywa sie bez struktury charakterystycznej dla wiersza. Możliwa jest zmiana czy ominięcie rymu w tłumaczeniu śpiewanym, ale przypisanie sylab odpowiednim nutom jest wielkim wyzwaniem dla tłumacza. Możliwość dodania czy usunięcia sylaby poprzez rozdzielenie czy połączenie nut jest częstsza w prozie niż w wierszu. Inne czynniki, ktore należy wziąć pod uwagę w procesie pisania tłumaczeń śpiewanych to powtórzenie słów i fraz, ulokowanie pauz czy interpunkcji, jakość samogłosek śpiewanych na wysokich nutach i rytmiczne cechy śpiewanego wersu, ktore mogą być bardziej naturalne dla języka oryginalnego niż dla języka docelowego.
Podczas gdy śpiewanie tekstów przetłumaczonych jest powszechne od wieków, jest to mniej konieczne, kiedy pisemne tłumaczenie jest zapewnione słuchaczowi, na przykład jako dodatek w koncertowych programach albo jako napisy wyświetlane w salach koncertowych czy mediach.
Jest to tłumaczenie tekstów technicznych (podręczników, instrukcji itp.), dokładniej, tekstów, ktore zawierają dużo terminów, to znaczy wyrazów czy wyrażeń, ktore sa używane (przeważnie) w obrębie konkretnej dziedziny lub, ktore opisują tę dziedzinę szczegółowo.
Tłumaczenie techniczneTłumaczenie tekstów o tematyce medycznej: prac naukowych, wyników badań, opisów choroby itp.
Tłumaczenie medyczne, podobnie jak tłumaczenie farmaceutyczne jest specjalizacją, w ktorej błędne tłumaczenie może mieć śmiertelne konsekwencje.
Tłumaczenie naukowe to przekład naukowych dokumentów związanych z badaniami, skrótów, obrad konferencyjnych i innych publikacji z jednego języka na drugi. Specjalistyczne słownictwo techniczne używane przez badaczy, w każdej dyscyplinie wymaga tego, aby tłumacz tekstów naukowych miał zarówno techniczne jak i lingwistyczne kompetencje.
Tłumaczenie naukoweDialogi i narracje filmów fabularnych pełnometrażowych i zagranicznych programów telewizyjnych muszą być przetłumaczone dla widzów posługujących sie językiem docelowym. W tym przypadku tłumaczenie dla dubbingu i tłumaczenie dla napisów filmowych wymagają różnych wersji dla uzyskania najlepszego efektu. Tak wiec w przeciwieństwie do języka oryginalnego, napisy w języku docelowym dość często nie pokrywają sie z dialogiem.
Do tłumaczenia filmów służą tzw. listy dialogowe – przygotowanie tłumaczenia filmu czy przedstawienia bez listy dialogowej czy innej podstawy pisemnej jest praktyką ryzykowną, czasem jednak stosowaną. Zdarza sie też czasem tłumaczenie filmu na podstawie samego tekstu – bez dostępu do nagrania, co może prowadzić do nieporozumień.
Tłumaczenie tekstów specjalistycznych pisanych w środowisku akademickim.
Tłumaczenie akademickie nie powinno być mylone z tłumaczeniem pedagogicznym.
Tłumaczenie pedagogiczne służy nauce drugiego języka. Jest ono wykorzystywane do wzbogacenia (i ocenienia) słownictwa studenta w drugim języku, pomagania w przyswojeniu nowych struktur składniowych i sprawdzenia zrozumienia tekstu. W odróżnieniu od innych rodzajów tłumaczeń, tłumaczenie pedagogiczne odbywa sie w ojczystym (lub dominującym) języku studenta zarówno jak i w drugim języku. Oznacza to, ze student będzie tłumaczył zarówno na jak i z drugiego języka.
Kolejną różnicą między tym tłumaczeniem a innymi, jest to, ze celem tego tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne wyrażeń wyrwanych z kontekstu, z fragmentów tekstu, ktore mogą być całkowicie zmyślone na cele ćwiczenia.
Tłumaczenie pedagogiczne nie powinno być mylone z tłumaczeniem naukowym.
Tłumaczenie programów komputerowych i związanej z nimi dokumentacji (podręczników, pomocy naukowych i strony internetowych), często określane też jako "lokalizacja oprogramowania" czy "spolszczenie". W tym zakresie specjalizacji coraz bardziej powszechne staje sie pojęcie decentralizacji, czyli dopasowywania tłumaczenia do języka docelowego i jego kultury.
Termin "tłumaczenie komputerowe" czasami jest używany jako synonim określenia [[tłumaczenie {przekład)#tłumaczenie maszynowe|tłumaczenie maszynowe]], polegającego na wykorzystaniu programu komputerowego do automatycznego tłumaczenia tekstów
Tłumaczenie tekstów komercyjnych (biznesowych). W skład tej kategorii mogą wchodzić materiały marketingowe i promocyjne, kierowane do konsumentów czy tłumaczenie tekstów administracyjnych.
Tłumaczenie gier wideoLiczne dyskusje na temat teorii i praktyki tłumaczenia sięgają czasów antycznych i pokazują, iż warto o nich nadal rozmawiać. Różnica pomiędzy metafrazą a parafrazą ustalona przez Greków w antycznych czasach zostałaby powzięta przez angielskiego poetę i tłumacza Johna Drydena (1631-1700). Przedstawiał on tłumaczenia jako logiczne przenikanie sie obydwu tych modeli w czasie selekcji odpowiedników dla wyrażeń użytych w języku źródłowym.
Dryden przestrzega jednak przed pozwalaniem sobie na naśladowanie w tłumaczeniu adaptowanym: "Kiedy malarz kopiuje naturę... nie ma przyzwolenia ani na zmianę jego właściwości ani cech..."
Generalne założenie centralnej koncepcji tłumaczenia – ekwiwalencji – jest tak samo zadowalające jak to, ktore zaproponowali Cyceron i Horacy w pierwszym tysiącleciu przed nasza erą. Skutecznie i dosłownie ostrzegali oni przed tłumaczeniem "słowo w słowo" ("verbum pro verbo").
Pomimo kilku sporadycznych rozbieżności w teorii, aktualna praktyka tłumaczy nie zmieniła sie prawie wcale od czasów starożytności. Z wyjątkiem paru skrajnych metafraz, ktore pojawiły sie we wczesnym okresie chrześcijańskim i średniowieczu, adaptorzy w różnych okresach (szczególnie w Rzymie w okresie wczesnoklasycystycznym i w XVIII wieku), wykazywali sie rozważną elastycznością w poszukiwaniu ekwiwalentów. Były to albo ekwiwalenty literalne, użyte gdzie można, albo parafrazy, użyte gdzie trzeba, dla uzyskania oryginalnego znaczenia i utrzymania innych ważnych wartości ( na przykład stylu, kompozycji wersów, harmonii z akompaniamentem muzycznym, bądź w przypadku filmów, z tekstem artykułowanym przez aktorów). Proces dobierania ekwiwalentów był determinowany przez kontekst.
Zwykle tłumacze próbują zachować (gdzie jest to możliwe) jak najwięcej z samego kontekstu poprzez odtworzenie oryginalnego układu sememów, a przez to odtworzenie kolejności słów (jeśli jest taka potrzeba), i poprzez zmianę struktury gramatycznej. Różnice gramatyczne pomiędzy językami, w ktorych występuje ustalona kolejność wyrazów (np. w angielskim, francuskim, niemieckim) a tymi, w ktorych kolejność wyrazów jest swobodna (np. w grece, łacinie, polskim, rosyjskim) nie stanowią w tym przypadku przeszkody.
Kiedy w języku docelowym brakowało terminu dla języka źródłowego, tłumacze zapożyczali je, wzbogacając tym samym język docelowy. W dużej mierze jest to zasługa wymiany kalek (z francuskiego "calques") pomiędzy językami i ich przeniesieniem z greki, łaciny, hebrajskiego, arabskiego i innych języków. Sprawiło to, iż niektóre pojęcia w nowoczesnych językach europejskich należą do nieprzetłumaczalnych.
Zazwyczaj im większy jest kontakt i wymiana zaistniała pomiędzy dwoma językami, bądź tymi dwoma i jeszcze jednym, tym większa jest proporcja metafraz do parafraz, ktora może być użyta w procesie tłumaczenia z jednego z tych języków na drugi. Niemniej jednak, ze względu na zmiany w niszach ekologicznych słów, wspólna etymologia może być myląca w trakcie wyszukiwania ich obecnego znaczenia w jednym bądź drugim języku. Angielski wyraz "actual" nie powinien być mylony z francuskim wyrazem pokrewnym "actuel" znaczącym "teraźniejszy", "obecny", ani z polskim wyrazem "aktualny" ("teraźniejszy", "obecny").
Rola tłumacza, ktory jest tu swego rodzaju łącznikiem międzykulturowym była poruszana juz w czasach Terenca, rzymskiego adaptatora greckich komedii w drugim tysiącleciu przed Chrystusem. Rola ta nie jest w żadnym razie ani pasywna ani mechaniczna. Jest porównywana do tej, ktorą odgrywa artysta. Główną przyczyną takiego porównania wydaje sie być założenie analogicznego tworzenia znalezione w krytykach juz za czasów Cycerona. Porównanie tłumacza do muzyka bądź aktora sięga przynajmniej czasów Samuela Johnsona i jego wzmianki dotyczącej Alexandra Pope’a, ktory "zagrał" Homera na flecie (sam Homer przygrywał na fagocie).
Jeśli tłumaczenie jest sztuką, to na pewno nie łatwą. W XIII wieku Roger Bacon napisał, ze jezeli tłumaczenie ma być prawdziwe, tłumacz musi znać oba języki, i posiadać wiedzę na temat tego, co tłumaczy.
Pierwszym Europejczykiem, ktory stwierdził, ze jedynie przekłady na własny język mogą być najbardziej satysfakcjonujące był Marcin Luter, tłumacz Biblii na język niemiecki. Za czasów Johanna Gottfrieda Herdera, w XVIII wieku, było oczywiste, iż pracowało sie jedynie nad przekładem na swoj własny język.
Okazuje się, ze nie możemy wierzyć nawet najbardziej kompletnym słownikom. Aleksander Tytler w swojej pracy "Essay on the Principles of Translation" (1790) podkreśla, iż poprzez pilne czytanie stajemy sie bardziej wiarygodni niż słowniki. To samo dzieje sie w przypadku przysłuchiwania sie językowi, o czym mówił Onufry Andrzej Kopczyński w 1783 roku, członek Towarzystwa Do Ksiąg Elementarnych, ktorego nazywano "ostatnim łacińskim poetą".
Wyjątkowa rola tłumacza została opisana w eseju wydanym po jego śmierci w 1803 roku przez Ignacego Krasickiego – polskiego La Fontaina, prymasa Polski, poetę, encyklopedystę, autora pierwszej polskiej powieści i tłumacza z francuskiego i greckiego
źródło:
pl.wikipedia .org
, czekamy na Ciebie
LinguaForum
Tłumaczenie gier wideo jest najnowszą i specjalistyczną dziedziną w obrębie prac tłumaczeniowych. Często w kontekście informatycznym mówi sie raczej o lokalizacji niż o tłumaczeniu. Przykładowi wydawcy to Cenega i CD Projekt.
Copyright (C) 2011-2012 Biuro tłumaczeń LinguaForum
Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link:ZAUFALI LINGUAFORUM
Biuro tłumaczeń LinguaForum
Grafika: Adres ul. Noakowskiego 4 lok. 100, 01-021 Warszawa
ul. Okrężna 46 lok.4, 01-021 Warszawa
Link: Sprawdź jak dojechać do biura tłumaczeń w Warszawie
Grafika: Telefon
+48 600 00 44 66
+48 22 241 42 01
Grafika: E-mail
Link: biuro@linguaforum.eu
KONTAKT
Strona Biuro Tłumaczen Warszawa
Ramka na stronie) +48 600 00 44 66
+48 22 241 42 01
Wybierz język:
Link: biuro@linguaforum.euBiuro tłumaczeń Warszawa, Polska, cały świat !
Nawiąż kontakt z miliardem osób ktore nie rozmawiają po polsku.
Oferujemy tłumaczenia z języka:
Opis: Tłumaczenie albańskiego Link: AlbańskiegoOpis: Tłumaczenie angielskiego , Link: AngielskiegoOpis: Tłumaczenie białoruskiego , Link: BiałoruskiegoOpis: Tłumaczenie bośniackiego , Link: BośniackiegoOpis: Tłumaczenie bułgarskiego , Link: BułgarskiegoOpis: Tłumaczenie chińskiego , Link: ChińskiegoOpis: Tłumaczenie chorwackiego , Link: ChorwackiegoOpis: Tłumaczenie czeskiego , Link: CzeskiegoOpis: Tłumaczenie duńskiego , Link: DuńskiegoOpis: Tłumaczenie estońskiego , Link: EstońskiegoOpis: Tłumaczenie fińskiego , Link: FińskiegoOpis: Tłumaczenie francuskiego , Link: FrancuskiegoOpis: Tłumaczenie greki , Link: GrekiOpis: Tłumaczenie hebrajskiego , Link: HebrajskiegoOpis: Tłumaczenie hiszpańskiego , Link: HiszpańskiegoOpis: Tłumaczenie japońskiego , Link: JapońskiegoOpis: Tłumaczenie koreańskiego , Link: KoreańskiegoOpis: Tłumaczenie litewskiego , Link: LitewskiegoOpis: Tłumaczenie łaciny , Link: ŁacinyOpis: Tłumaczenie łotewskiego , Link: ŁotewskiegoOpis: Tłumaczenie niderlandzkiego , Link: NiderlandzkiegoOpis: Tłumaczenie niemieckiego , Link: NiemieckiegoOpis: Tłumaczenie norweskiego , Link: NorweskiegoOpis: Tłumaczenie macedońskiego , Link: MacedońskiegoOpis: Tłumaczenie perskiego , Link: PerskiegoOpis: Tłumaczenie portugalskiego , Link: PortugalskiegoOpis: Tłumaczenie rosyjskiego , Link: RosyjskiegoOpis: Tłumaczenie rumuńskiego , Link: RumuńskiegoOpis: Tłumaczenie serbskiego , Link: SerbskiegoOpis: Tłumaczenie słowackiego , Link: SłowackiegoOpis: Tłumaczenie szwedzkiego , Link: SzwedzkiegoOpis: Tłumaczenie tureckiego , Link: TureckiegoOpis: Tłumaczenie ukraińskiego , Link: UkraińskiegoOpis: Tłumaczenie węgierskiego , Link: WęgierskiegoOpis: Tłumaczenie włoskiego , Link: WłoskiegoOpis: Języki świata ... Link: Języki świata
* jedynie tłumaczenia nieprzysięgłe
Szukasz innej konfiguracji językowej - skontaktuj sie z nami
Oferujemy tłumaczenia w szerokim zakresie tematycznym.
Nasze biuro tłumaczeń posiada swoje siedziby w dwóch miejscach w Warszawie:
Etymologicznie "tłumaczenie" oznacza "przeniesienie". Łacińskie słowo translatio pochodzi od imiesłowu czasu przeszłego translatus czasownika transfero, transferre, transtuli, translatum (trans oznacza "na drugą stronę", "z drugiej strony (czegoś)", "(po)za (coś, czymś)", "(po)przez (coś)", a ferre może być przetłumaczone jako "przenosić", "przewodzić", "przekładać"). Współczesne języki romańskie, germańskie i słowiańskie na ogół utworzyły swe własne odpowiedniki tego terminu według łacińskiego wzoru, tzn. od transferre czy wyrazu pokrewnego traducere – "przeprowadzać", "przenosić". I tak języku polskim często używany jest rzeczownik "przekład" i czasownik "przekładać". Z kolei etymologia słowa "tłumaczenia" wyłamuje sie z tej tendencji i związana jest raczej z wyjaśnianiem i objaśnianiem znaczenia.
Ponadto, grecki termin dla "tłumaczenia", metaphrasis ("przekład") wzbogacił język polski o słowo "metafraza" oznaczające "dosłowny przekład z jednego języka na inny, dokonany w celu dokładnego oddania treści, bez uwzględniania walorów artystycznych". Przeciwieństwem tego słowa jest słowo "parafraza" pochodzące od greckiego paraphrasis i oznaczające "wyrażanie czegoś innymi słowami".
Tłumaczenie czy inaczej przekład to wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym. Słowo "tłumaczenie" można rozumieć zarówno jako proces przekładu jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język tekst. W drugim znaczeniu, tłumaczenie jest rozumiane jako wtórne wobec tekstu oryginalnego.
W języku polskim słowo "przekład" ma stosunkowo wąski zakres znaczeniowy i używa sie go zwykle mówiąc o sztuce przekładu czy artystycznym przekładzie tekstów literackich, na przykład dramatów Szekspira czy Biblii, natomiast słowo "tłumaczenie" jest bardziej ogólne i może dotyczyć tłumaczeń takich jak: tłumaczenia ustne jak i tłumaczenia pisemne wszelkiego rodzaju tekstów, zarówno literackich, specjalistycznych, jak i użytkowych.
Tłumaczenia pisemne to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika przekazującego to samo znaczenie w języku docelowym.
Podczas tłumaczenia pisemnego należy wziąć pod uwagę między innymi kontekst kulturowy, różnice systemowe obu języków, różne alfabety i systemy zapisu, idiomy, i tym podobne W rezultacie, jak zostało to uznane przynajmniej juz w czasach tłumacza Marcina Lutra, najłatwiej tłumaczy sie "na język, ktory zna sie najlepiej", choć sama znajomość języka nie jest wystarczającą kompetencją do tłumaczenia.
Tłumaczenie tekstów napisanych w języku naturalnym jest czynnością tradycyjnie wykonywaną przez człowieka, jednak obecnie podejmowane sa próby zautomatyzowania tego procesu przez tłumaczenie maszynowe czy usprawnienia go przy pomocy narzędzi komputerowych (tłumaczenie wspomagane komputerowo - CAT z ang. computer-assisted translation).
Rozróżnia sie dwa rodzaje tłumaczeń: tłumaczenia pisemne polegające na tłumaczeniu tekstu pisanego i tłumaczenia ustne polegające na tłumaczeniu myśli wyrażonych ustnie, czy jak w przypadku języka migowego, za pomocą gestów.
Terminy „tłumaczenia ustne" (interpretation) i „tłumaczenia pisemne" (translation) używane sa w życiu codziennym. Obydwa zwroty związane sa z przekazywaniem znaczenia pomiędzy dwoma językami. „Tłumaczenia pisemne" odnosi sie do pisemnego przekazywania treści danego tekstu - zwykle pisanego, (choć może to być także zarejestrowana w formie dźwiękowej czy wizualnej wypowiedzi)- najczęściej rozciągniętego w czasie i wymagającego użycia różnych źródeł, na przykład słowników. Istnieje bardzo wysoki standard wierności tłumaczeń. „Tłumaczenia ustne" zachodzi „tu i teraz" z obecnymi osobami i związane jest z wypowiedziami (pomimo ze językiem źródłowym może być tekst).
Istnieje przekonanie, iż aby być wiernym w tłumaczeniu trzeba przetłumaczyć dosłownie (czyli słowo po słowie) coś, co zostało powiedziane w języku źródłowym. To błędne przekonanie występuje pośród ludzi posługujących sie jednym językiem czy czasami pośród samozwańczych dwujęzycznych osób. Prawdą jest jednak, ze jesli osoba próbuje przetłumaczyć zdanie słowo w słowo, bez zwracania uwagi na zrozumienie czytelnika/słuchacza, rezultat końcowy bywa niezrozumiały. Dobrym przykładem jest hiszpański zwrot „Esta de viaje", ktory przetłumaczony dosłownie w języku polskim brzmiałby „Jest podróżą" (zwrot ten w tej formie nie ma sensu w języku polskim). W zależności od kontekstu oznacza: „On/ona/wy jest/jesteście w podróży," czy „On /ona/ wy jest/jesteście poza miastem.
Tłumaczenia a vista jest formą pośrednią między tłumaczeniem pisemnym a ustnym. Tłumacz czyta tekst w jednym języku i na bieżąco (czyli właśnie a vista) tworzy jego tłumaczenie ustne. Najczęściej ten rodzaj tłumaczenia wykonywany jest przed tłumaczy przysięgłych w kancelarii notarialnej, czy na sali sądowej, gdy należy poinformować zainteresowaną stronę o treści prezentowanego w nieznanym jej języku dokumentu.
W niektórych sytuacjach tłumaczenie symultaniczne zachodzi, podczas gdy rozmówca wypowiada tekst; jest ono przekazywane tak szybko jak tłumacz sformułuje wypowiedź w języku docelowym. Zazwyczaj podczas tłumaczeń ustnych tłumacz symultaniczny znajduje sie w dźwiękoszczelnej kabinie z widokiem na prelegenta przemawiającego do mikrofonu. Tłumacz odbiera nadchodzące wiadomości w języku źródłowym przez słuchawki, a następnie przekształca usłyszaną wiadomość na język docelowy i wypowiada ja do mikrofonu do wszystkich uczestników, ktorzy go słuchają. Przy tłumaczeniach języka migowego również wykorzystuje sie tłumaczenia symultaniczne.
Czasami tłumaczenie ustne symultaniczne (interpreting) odnosi sie do bardziej ogólnego terminu tłumaczeń symultanicznych (simultaneous translation), a osobę tłumacza symultanicznego (interpreter) określa sie jako „tłumacza” (translator). Sformułowania te sa jednak błędne.
Formy tłumaczeń ustnych określają sposób, w jaki tłumaczenie ustne może sie odbywać. Do tłumaczeń ustnych zaliczamy tłumaczenia symultaniczne (równoczesne) i tłumaczenia konsekutywne (następcze).
przegrywanie)W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent skończy swoja wypowiedź (przemówienie może być podzielone na części). Zazwyczaj w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz w trakcie przemówienia znajduje sie obok rozmówcy, słucha go i sporządza notatki. Gdy osoba mówiąca skończy przemówienie czy zrobi przerwę w swojej wypowiedzi, tłumacz odtwarza wypowiedź w języku docelowym w całości i w taki sposób jakby to on ja wygłaszał.
Często zdarza się, ze doświadczony tłumacz konsekutywny woli tłumaczyć zdanie po zdaniu czy nawet krótsze fragmenty wypowiedzi, w taki sposób by jak najdokładniej oddać treść tłumaczenia symultanicznego. Ta metoda wymaga od mówcy robienia wystarczająco długich przerw między zdaniami tak by tłumacz mógł przełożyć wypowiedź na język docelowy bez konieczności robienia notatek i bez ryzyka, ze pominie jakiś szczegół wypowiedzi. Ta metoda jest często używana w sytuacjach takich jak przemówienia, zeznania, oświadczenia, przesłuchania świadków czy rozprawy sądowe, itd.
W tłumaczeniu szeptanym (również nazywanym szeptanką z języka francuskiego „chuchotage”) tłumacz znajduje sie obok niewielkiej grupy słuchaczy i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta. Ta metoda nie wymaga żadnego specjalistycznego sprzętu do tłumaczenia. Tłumaczenie szeptane jest często stosowane w sytuacjach, gdy niewielka liczba osób (najlepiej nie więcej niż trzy) nie mówi w języku, ktorym posługuje sie większość uczestników spotkania.
Tłumaczenie konferencyjne odbywa sie w środowisku konferencyjnym. Tłumaczenie konferencyjne może zachodzić symultaniczne czy konsekutywne jednakże podczas spotkań uczestników posługujących sie różnymi językami zaobserwowano spadek w wykorzystywaniu tłumaczenia konsekutywnego w ciągu ostatnich dwudziestu lat.
Tłumaczenia konferencyjne sa podzielone na dwa rodzaje rynku: instytucyjny i prywatny. Instytucje międzynarodowe(UE, ONZ, EPO, etc.) organizujące spotkania wielojęzyczne często preferują tłumaczenie z kilku obcych języków na język ojczysty tłumacza. Miejscowe rynki prywatne wolą organizować spotkania dwujęzyczne (język miejscowy i dodatkowo jeszcze inny), a tłumacze pracują zarówno przekładając na język ojczysty jak i w drugą stronę. W żadnym wypadku oba rynki nie wykluczają sie wzajemnie. Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych (AIIC) jest jedyną szeroko na świecie uznawaną organizacją zrzeszającą tłumaczy konferencyjnych. Założona w 1953 roku zrzesza ponad dwa tysiące sześciuset profesjonalnych tłumaczy z ponad osiemdziesięciu krajów.
Sposób tłumaczenia polegający na konsekutywnym czy szeptanym (tzw. „szeptanka”) tłumaczeniu wypowiedzi dla jednej, dwóch, bądź grupy osób. Ta metoda obejmuje tłumaczenie krótkich wypowiedzi czy zdania po zdaniu. W trakcie tłumaczenia ta metodą nie używa sie specjalistycznego sprzętu, a tłumacz w czasie pracy wykorzystuje jedynie własne notatki.
przegrywanie)Podczas tłumaczenia dla grupy fokusowej tłumacz razem z klientami przebywa w dźwiękoszczelnej kabinie czy na stanowisku komentatorskim. Zazwyczaj w takim pomieszczeniu, pomiędzy tłumaczem a członkami grupy fokusowej, znajduje sie lustro weneckie, dzięki ktoremu tłumacz może niezauważony obserwować uczestników spotkania. W czasie trwania rozmowy tłumacz słyszy wypowiedzi przez słuchawki i symultanicznie tłumaczy je klientom. Ponieważ grupa fokusowa składa sie zwykle z około 2 do 12 osób (bądź więcej) zadanie tłumacza polega nie tylko na tłumaczeniu treści wypowiedzi, lecz również na naśladowaniu intonacji, sposobu mówienia, tonu, śmiechu bądź innych emocji mówcy.
Tłumaczenia prawne czy sądowe odbywają sie w sądach czy trybunałach administracyjnych, i wszędzie gdzie przeprowadzane jest postępowanie prawne (np. w salach sądowych podczas zeznań pod przysięgą). Tłumaczenie prawne może przybierać formę tłumaczenia konsekutywnego (np. tłumaczenie zeznań świadków), bądź symultanicznego, dla jednej czy większej ilości obecnych osób, z użyciem sprzętu elektronicznego (np. tłumaczenie całego postępowania prawnego).
Zależnie od przepisów i standardów powiązanych z krajem i lokalizacją tłumacze sądowi zwykle pracują samodzielnie wykonując tłumaczenia konsekutywne czy jako zespół gdy wymagane jest tłumaczenie symultaniczne. Ponadto od tłumaczy sądowych wymaga sie biegłej znajomości języków źródłowych i docelowych, i doskonałej znajomości prawa i procedur sądowych.
Często, dodatkowym wymogiem przy pracy w sądzie jest posiadanie państwowego certyfikatu uprawniającego wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego.
Ten rodzaj tłumaczenia, nazwany także tłumaczeniem społecznym, obejmuje następujące dziedziny: prawo, opiekę zdrowotną, sektor samorządowy, gospodarkę mieszkaniową i oświatę.
Podczas tego typu tłumaczeń często występują czynniki, ktore znacząco wpływają na jakość tłumaczenia. Należą do nich: wrogo czy przeciwnie do siebie nastawione strony, wytworzone napięcie i hierarchia między uczestnikami, poziom odpowiedzialności tłumacza. W wielu przypadkach wywołane emocje sa wyjątkowo skrajne; od pracy tłumacza może nawet zależeć czyjeś życie.
Tłumacz zajmujący sie tego rodzaju tłumaczeniami towarzyszy osobie, bądź delegacji w czasie podróży, podczas wizyt, na spotkaniach bądź w trakcie różnego rodzaju rozmów. Osoba zajmująca sie tłumaczeniami towarzyszącymi nazywana jest tłumaczem „asystującym” czy „towarzyszącym”. Tłumaczenia towarzyszące to rodzaj tłumaczenia de liaison ( „zdanie po zdaniu”).
Tłumaczenia medyczneTłumacz przekłada słowa osoby słyszącej na język migowy używany przez stronę niesłyszącą, a słowa wyrażane językiem migowym sa przekładane przez tłumacza na język foniczny. Tłumaczenie takie może odbywać sie zarówno symultanicznie jak i konsekutywnie. Praca wykwalifikowanych tłumaczy migowych odbywa sie w miejscach, gdzie wszyscy uczestnicy (strona słysząca, strona niesłysząca i tłumacz) mogą wzajemnie wyraźnie widzieć sie i słyszeć. Zdarzają sie sytuacje, kiedy tłumacz przekłada z jednego języka migowego na inny.
Ludzie niesłyszący także pracują jako tłumacze. Pracują ze słyszącymi, aby tłumaczyć dla osób, ktore nie znają języka migowego obowiązującego w danym kraju. Przetwarzają także informacje z jednej formy języka na drugą. Na przykład dzieje sie tak w sytuacji, kiedy tłumacz przekłada język migowy osoby niesłyszącej na język odbierany przy pomocy dotyku przez osoby głuchoniewidome, uwzględniając w tym opisy wizualne.
Są one częścią tłumaczeń wykonywanych dla służb publicznych i dotyczą komunikacji pomiędzy opiekunem medycznym a pacjentem i/lub rodziną pacjenta ułatwiając korzystanie z usług medycznych. Aby móc dobrze służyć zarówno pacjentowi jak i opiekunowi medycznemu, tłumacz musi posiadać rozległą wiedzę o medycynie, ogólnych przepisach, wywiadzie lekarskim i przebiegu badania i o codziennym funkcjonowaniu szpitala bądź kliniki. Tłumacze medyczni mają styczność z różnymi kulturami, wiec często pracują jako tłumacze de liaison („zdanie po zdaniu") w sytuacjach, kiedy pacjenci nie znają szpitala czy nie czują sie w nim swobodnie.
Miejsca pracy tłumaczyŹródło: "Machine translation", Wikipedia
Tłumaczenia maszynowe (niekiedy określane mianem tłumaczenia automatycznego czy komputerowego) to teksty przetłumaczone w wyniku automatycznego procesu przekładu, w ktorym program komputerowy analizuje tekst źródłowy i tłumaczy go na tekst docelowy bez udziału człowieka. Procesu tego nie należy jednak mylić z tłumaczeniem wykonywanym przez człowieka przy użyciu komputera, gdy specjalistyczne oprogramowanie wspiera jedynie i przyśpiesza proces wykonywania przekładu. Mimo ciągłego postępu w tej dziedzinie, obecnie tłumaczenie maszynowe nie prezentują jeszcze zadowalającej jakości, natomiast oprogramowanie wspierające tłumaczenie jest coraz powszechniej stosowane.
Tłumaczenia komputerowe zastały udostępnione szerszemu kręgowi użytkowników poprzez Internet na portalach takich jak Alta Vista, Google czy Babilon. Programy te przygotowują tłumaczenia, ktore moją pomóc w zrozumieniu ogólnej treści tekstu oryginalnego, lecz nie sa w pełni użyteczne ze względu na swą słabą jakość.
W przypadku tekstów standardowych takich jak prognoza pogody, gdzie używa sie ograniczonej liczby słów i prostych zdań, tłumaczenie maszynowe spełnia swoje zadanie. Tłumaczenie maszynowe osiąga o wiele wyższą jakość w przypadku korzystania z języka kontrolowanego.
Inżynier i futurysta Raymond Kurzweil przepowiedział, ze do 2012 tłumaczenia komputerowe będą na tyle prężne, iż zdominują dziedzinę, jaką jest tłumaczenie. Podobną prognozę przedstawił magazyn MIT Technology Review w 2004, podając listę uniwersalnych tłumaczeń pisemnych i ustnych, ktore będą dostępne w przeciągu dekady. Takie założenia jednak pojawiły sie juz w latach 50., gdy podejmowano pierwsze poważne próby tłumaczenia automatycznego.
Tłumaczenie maszynowe nie może być akceptowane bezkrytycznie, gdyż język jest ściśle powiązany z kontekstem, a ten może być zrozumiany tylko przez człowieka, choć nie należy zapominać, ze tłumaczenia wykonywane przez ludzi także mogą zawierać poważne błędy.
Większość profesjonalnych pełnoetatowych tłumaczy konferencyjnych pracuje dla międzynarodowych organizacji takich jak Organizacja Narodów Zjednoczonych, Unia Europejska i Unia Afrykańska.
Największą na świecie organizacją zatrudniającą tłumaczy jest obecnie Komisja Europejska. Pracują tam setki osób- zarówno będące tłumaczami etatowymi i nieetatowymi- przekładających na języki urzędowe Unii Europejskiej. Inne instytucje Unii Europejskiej, takie jak Parlament Europejski czy Europejski Trybunał Sprawiedliwości, zatrudniają mniejszą ilość tłumaczy.
ONZ zatrudnia tłumaczy prawie w każdej swojej siedzibie na całym świecie. Uznaje sie tam jednak zaledwie sześć języków urzędowych, dlatego też ONZ zatrudnia mniejszą ilość pracowników niż Unia Europejska.
Tłumacze symultaniczni mogą pracować jako nieetatowi tłumacze w lokalnych, regionalnych czy państwowych instytucjach czy mogą zawrzeć umowę na świadczenie usług tłumaczeniowych w biznesie czy innych dziedzinach. Ich praca będzie mieć podobny charakter jak opisany w powyższych przypadkach.
Prawdopodobnie najbardziej rozpowszechnionym błędnym przekonaniem dotyczącym tłumaczenia jest to, ze istnieje proste tłumaczenie dosłowne pomiędzy dwoma dowolnymi językami, a wiec tłumaczenie jest procesem łatwym i mechanicznym. Wprost przeciwnie, tłumaczenie jest zawsze pełne zarówno niepewności jak i nieumyślnego mieszania idiomów i sposobów użycia obu języków. W konsekwencji produkowane sa hybrydy językowe, na przykład mieszanka angielsko-francuska, angielsko-hiszpańska czy angielsko-polska, często określane jako "trzeci język".
Wielu początkujących tłumaczy mylnie uważa, ze ich zajęcie należy do grona nauk ścisłych i błędnie zakłada, ze istnieją ściśle określone korelacje pomiędzy poszczególnymi wyrazami i zwrotami w różnych językach, a tym samym, ze istnieją pewne niezmienne formy tłumaczenia nadające sie do powielania podobnie jak w kryptografii. Zakładają oni, ze jedyne, co należy robić, aby przetłumaczyć tekst to kodować i dekodować pomiędzy dwoma językami używając słownika jako przewodnika.
Jednakże taki niezmienny związek istniałby jedynie gdyby nowy język łączył sie w całości i nieustannie synchronizował z innym istniejącym językiem w taki sposób, ze każdy wyraz juz na zawsze miałby ten sam zakres znaczeń zachowując przy tym przyjęte za pewnik korzenie etymologiczne i leksykalne "nisze ekologiczne".
Jeśli nowy język miałby kiedykolwiek żyć własnym życiem, z dala od takiego kryptograficznego użycia, to każdy wyraz w sposób naturalny zacząłby przybierać nowe znaczenia, podczas gdy inne zacierałyby sie stawiając tym samym pod znakiem zapytania taką syntetyczną synchronizację.
Od wieków trwają dyskusje, czy tłuamczenie jest w swej istocie sztuką, nauką, czy rzemiosłem. Tłumacze dosłowni, tacy jak Gregory Rabassa (autor "If This Be Treason") utrzymują, ze tłumaczenie jest sztuką, ale taką, ktorej można sie nauczyć. Inni tłumacze, głównie ci, ktorzy zajmują sie przekładem technicznym, biznesowym czy prawnym, postrzegają swoj zawód jako rzemiosło – takie, ktore nie tylko może być wyuczone, ale również takie, ktore jest przedmiotem analizy językowej i ktore czerpie z wiedzy akademickiej.
Większość tłumaczy zgodzi się, ze to, w jaki sposób podchodzimy do tej profesji zależy od rodzaju tłumaczonego tekstu. Prosty dokument, na przykład instrukcja obsługi często może być przetłumaczona szybko, za pomocą technik znanych zaawansowanym studentom języków obcych. Inaczej jest z artykułem prasowym, przemową polityczną czy książką, ktore mogą skupiać sie na prawie każdym temacie. W takim przypadku wymagane sa nie tylko zdolności językowe i techniki wyszukiwania, ale również spora znajomość tematyki, wrażliwość kulturowa i biegłe opanowanie sztuki dobrego pisania. To właśnie tłumaczenie było najlepszym warsztatem dla wielu uznanych pisarzy.
niezależnie od tego czy jest to tłumaczenie ustne czy pisemne, może być opisany jako:
1. Dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego
2. Kodowanie tego znaczenia w tekście docelowym.
Aby zdekodować znaczenie tekstu, tłumacz musi najpierw zidentyfikować poszczególne jego komponenty – "elementy tłumaczenia", czyli fragmenty tekstu traktowane jako elementy poznawcze. Elementem tłumaczenia może być słowo, zwrot bądź jedno czy więcej zdań. Za ta pozornie prostą procedurą kryje sie skomplikowana operacja poznawcza. Tłumacz, aby zdekodować pełne znaczenie testu źródłowego musi świadomie i metodycznie zinterpretować i przeanalizować wszystkie jego cechy. Proces ten wymaga bardzo dobrej znajomości języka źródłowego, jego gramatyki, semantyki, składni, idiomów i tym podobnych, a także kultury ludzi, ktorzy sie tym językiem posługują.
Tłumacz musi także posiadać dogłębną wiedzę na temat języka docelowego, by poprawnie zakodować w nim wiadomość z języka źródłowego. Wiedza na temat języka docelowego jest bardziej istotna i powinna być nawet szersza niż ta dotycząca języka źródłowego, dlatego, iż większość tłumaczy, dokonuje przekładu na swoj język rodzimy.
źródło: Dynamic and formal equivalence w angielskiej Wikipedii
Rozróżnienie na ekwiwalencję formalną i funkcjonalną zostało zaproponowane przez tłumacza i teoretyka przekładu Eugene'a Nidę i pierwotnie odnosiło sie do różnych strategii tłumaczenia Biblii, jednak kategorie te można zastosować do każdego typu tłumaczenia.
Ekwiwalencja dynamiczna (funkcjonalna) przekazuje główną myśl wyrażoną w tekście źródłowym. jezeli jest to konieczne, cel ten osiągany jest kosztem dosłowności, oryginalności sememu, a także kolejności wyrazów w zdaniu, formy gramatycznej tekstu źródłowego, itd.
Ekwiwalencja formalna (odwzorowana w tłumaczeniu dosłownym) stara sie traktować tekst "dosłownie" czy " słowo w słowo" (ostatnie wyrażenie jest zresztą dosłownym tłumaczeniem łacińskiej frazy "verbum pro verbo"). jezeli jest to konieczne, to ekwiwalencja to jest osiągana kosztem naturalności języka docelowego.
Nie ma jednak wyraźnej granicy między ekwiwalencją formalną a dynamiczną. Wprost przeciwnie pozwalają one na podchodzenie do tłumaczenia na wiele sposobów. W zależności od potrzeby i kontekstu, ten sam tłumacz może użyć każdego z rodzajów ekwiwalencji w różnych miejscach tego samego tekstu. Kompetentne tłumaczenie wymaga wyważonego łączenia ekwiwalencji formalnej i dynamicznej. Co więcej, w niektórych przypadkach tłumaczenie może być zarówno dynamicznie, jak i formalnie ekwiwalentne z tekstem oryginalnym.
Jako, ze celem tłumaczenia jest by zarówno tekst źródłowy jak i jego przetłumaczona wersja przekazywały tę samą wiadomość, biorąc pod uwagę ograniczenia tłumacza, dobre tłumaczenie może być oceniane przez dwa kryteria:
1. "Wierność", określa w jakim stopniu tekst tłumaczony jest wierny oryginałowi, bez dodawania czy odejmowania od niego czegokolwiek, zmniejszania czy wzmacniania znaczenia ktorejś z jego części.
2. "Autentyczność", czyli w jakim stopniu tłumaczenie uważane jest za autentyczne przez osobę, w ktorej ojczystym języku zostało ono napisane, i czy jest zgodne z zasadami gramatycznymi, składniowymi i idiomami tego języka.
Tłumaczenie spełniające pierwsze kryterium nazywa sie "tłumaczeniem wiernym", a tłumaczenie spełniające drugie kryterium "tłumaczeniem idiomatycznym". Tłumaczenia te nie wykluczają sie wzajemnie.
Kryteria oceniające autentyczność przekładu wydają sie być dokładniej sprecyzowane: tłumaczenie, ktore nie jest idiomatyczne "brzmi źle", a w skrajnych sytuacjach, gdy tekst tłumaczony jest "słowo w słowo" za pomocą maszyny, ma ono juz jedynie wartość humorystyczną (z angielskiego "round-tip translation").
Niemniej jednak, w pewnych kontekstach tłumacz może świadomie starać sie stworzyć tłumaczenie dosłowne. Tłumacze tekstów literackich, historycznych, jak i religijnych często pozostają wierni oryginałowi tak bardzo jak to jest możliwe. "Rozciągają" granice języka docelowego tak, aby stworzyć tłumaczenie, ktore nie będzie tłumaczeniem idiomatycznym. Podobnie jest z tłumaczami zajmującymi sie tekstami literackimi, ktorzy używają słów czy wyrażeń pochodzących z języka źródłowego by nadać tłumaczeniu "lokalnego koloru".
Pojęcia "autentyczności" i "wierności" pojmowane sa inaczej przez pewne najnowsze teorie dotyczące tłumaczenia. W niektórych kręgach twierdzenie, ze dopuszczalne sa tłumaczenia tak twórcze i oryginalne jak tekst źródłowy staje sie coraz bardziej popularne.
W ostatnich dekadach do najbardziej wybitnych zwolenników stylu tłumaczenia nieautentycznego zalicza sie Antoine Bermana, francuskiego tłumacza ("L’epreuve de l’etranger", 1984). Zwolennikiem tłumaczeń nieautentycznych był także amerykański teoretyk Lawrence Venuti, ktory w tłumaczeniach propagował ideę "foreignization", a nie "domestication" (Call to Action w The Translator’s Invisibility, 1994).
Wiele teorii dotyczących tłumaczenia nieautentycznego sięga do pojęć pochodzących z okresu niemieckiego romantyzmu, a w szczególności do pojęcia "foreignization" opisywanego przez niemieckiego teologa i filozofa Friedricha Schleiermachera. W swoim wykładzie "On the Different Methods of Translation" (1813) wyróżnił dwie metody tłumaczenia. Pierwsza, ktora przybliża: "autora do czytelnika", czyli autentyczność i druga, ktora przybliża: "czytelnika do autora", czyli tłumaczenie tekstu tak, aby był bardziej zrozumiały dla czytelnika z innego kraju (dostosowanie tekstu do czytelnika). Schleiermacher sprytnie poparł tę drugą metodę. "Należy jednak zauważyć, iż skłonność ta nie była uwarunkowana pragnieniem ignorowania tego, co obcojęzyczne, a raczej, jak nakazywał nacjonalizm, pragnieniem przeciwstawiania sie francuskiej dominacji kulturowej i propagowania kultury niemieckiej".
Pojęcia "autentyczności" i "wierności" pozostały mocno zakorzenione w tradycjach zachodnich, nie sa natomiast tak rozpowszechnione w innych kulturach. Indyjska powieść "Ramayana" powstała w kilku wersjach, w różnych indyjskich językach i opowiadania w każdej z nich sa inne. Na przykładzie tej powieści bardzo widoczna jest dowolność tłumaczenia. To podejście może odnosić sie do tendencji zbytniej gloryfikacji tej części tekstu, ktora poświęcona jest głębokiej religijności czy potrzebie nauczania osób niewierzących.
· Zmiany wprowadzane do tekstu podczas procesu tłumaczenia
· Teksty nieczytelne czy trudne do czytania
· Teksty źle wydrukowane bądź zawierające błędy ortograficzne
· Teksty niedokończone
· Teksty źle napisane (wieloznaczne czy niezrozumiałe)
· Brak odnośników w tekście (np. tłumacz musi przetłumaczyć podpisy do brakujących obrazków)
· Tekst źródłowy zawiera tłumaczenie cytatu, ktory na początku był napisany w języku oryginalnym, a tekst oryginalny jest niedostępny, co sprawia, ze tłumaczenie jest prawie niemożliwe
· Oczywiste nieścisłości w tekście źródłowym (np. "prehistoryczne ruiny buddyjskie", podczas gdy buddyzm nie był znany w czasach prehistorycznych)
Tłumaczenie to z natury trudne zajęcie. Tłumacze mogą napotkać dodatkowe problemy, ktore sprawiają, ze ten proces staje sie jeszcze trudniejszy np.:
Problemy językowe· Rymy, kalambury i tempo poetyckie
· Subtelne, ale ważne własności językowe jak eufonia czy dysharmonia
· Bardzo specyficzne odnośniki kulturalne
· Humor
· Słowa, ktore sa zwykle używane w jednej kulturze, ale nie sa znane przez kogoś niewykwalifikowanego w innej kulturze, na przykład w chińskim 芬多精 (fen1 duo1 jing1) oznacza "pyretrum" (naturalny środek owadobójczy) – wyraz ten zwykle wymaga dodatkowego wyjaśnienia
· Stosowanie terminologii fachowej (np. medycznej, technicznej)
· Problemy związane z nazwami wielkich liczb (np. 109 w języku angielskim to "billion", a w polskim "miliard", a z kolei 1012 to odpowiednio "trillion" i "bilion") , sposobem zapisu dat (zapis 11/1/1972 w USA oznacza "1 listopada 1972 r.", a w Wielkiej Brytanii "11 stycznia 1972 r.", a czasem także "1 listopada 1972 r.") etc.
· Nieznajomość kontekstu użycia danego słowa w tekście oryginalnym – na przykład w języku francuskim słowo "defile" oznacza "ciaśninę", "wąwóz", "parów" i "jar"; w 1808 przy tłumaczeniu z francuskiego opisu bitwy pod Somosierrą użyto słowa "wąwóz" zamiast "ciaśnina", ktore o wiele lepiej opisywało ukształtowanie terenu bitwy, ktorego jednak tłumacz nie widział.
· Dialekty i neologizmy
· Niewytłumaczone akronimy i skróty
· Nazwy własne ludzi, organizacji, miejsc, i tak dalej (często jest jednak tak, ze istnieją juz oficjalne tłumaczenia w języku docelowym, ale jezeli nie sa one zamieszczone w tekście źródłowym mogą być one trudne do znalezienia)
· Niezrozumiały żargon
· Nieznane idiomy
· Gwara
· Różnice stylistyczne takie jak zwroty istniejące w tekście źródłowym, ktorych odpowiedników brakuje w tekście docelowym
· Różnice pomiędzy dwoma językami dotyczące znaków przestankowych
· Interferencja językowa, czyli podświadome mylenie cech jednego języka z drugim (klasyczny przykład to to, ze angielskie słowo "eventually" ma znaczenie przeciwstawne w stosunku do polskiego słowa "ewentualnie")
· Błędy językowe (ortograficzne, gramatyczne) w tekście źródłowym – tłumacz musi rozstrzygnąć, czy sa one celowym zamiarem autora tekstu źródłowego (np. wypowiedzi niewykształconego bohatera powieści), czy też jego błędem, i w drugim przypadku tłumaczyć tekst, jakby ich nie popełniono, a w pierwszym starać sie je oddać w języku docelowym.
Wyrazy, ktore sa naprawdę trudne do przetłumaczenia to najczęściej te krótkie potoczne słowa, ktorych dokładne znaczenie zależy przeważnie od kontekstu. Przykładem może być angielski czasownik "to get", ktory ma wiele różnych znaczeń i tworzy aż siedem kolumn w najnowszej wersji słownika Roberta Collinsa. Tak samo jest również z innymi angielskimi, pozornie prostymi wyrazami, takimi jak: "to go" (siedem kolumn), "to come" (cztery i pół kolumny), itd.
Kulturowe aspekty mogą komplikować tłumaczenie. Przykładowo, ludzie z Anglii, Francji czy Chin prawdopodobnie opisaliby czy naszkicowali "chleb" jako bread, du pain czy 面包 (jako ich kulturowo powszechnie używany chleb) – pojęcie lepiej wyrażone jest w ich języku niż wyrażone słowem pochodzącym z innego języka.
Różniące sie poziomy dokładności – nieodłącznej części języka, sa również istotne. Na przykład, jezeli ktoś omawia położenie, ktore jest bliżej słuchacza niż mówcy znającego język hiszpański, powie "ahí"; jezeli natomiast jest to z dala od obydwu rozmówców wówczas wypowiedziałby on "allí"; a jezeli wymagane sa konotacje czy wskazówki jak na przykład "niedaleko stąd \ stamtąd", "za tamtym", "po tej stronie", najlepiej będzie wypowiedzieć "allá". Odwrotnie jest w potocznym francuskim, trzy z tych różnych znaczeń wyrazu "tam" jak i pojęcia "tu", prawdopodobnie będą wyrażone "là".
Język może zawierać zwroty, ktore nawiązują do pojęć, ktore nie istnieją w drugim języku. Przykładem sa francuskie "tutoyer" i "vouvoyer", ktore będą przetłumaczone na język angielski jako ‘’to address as ‘you’" (zwracanie sie per "ty"), jako, ze nieformalny zaimek drugiej osoby liczby pojedynczej jest archaizmem w języku angielskim. Jak dotąd te nazbyt uproszczone tłumaczenie całkowicie rujnuje przekład czasowników: "vouvoyer" oznacza adresowanie osób przy pomocy oficjalnej formy "pan, pani", podczas gdy "tutoyer" oznacza użycie nieformalnego zwrotu "ty". Co więcej, kiedy w języku angielskim używano zaimka "thou", "thou" jako czasownik mógł być tłumaczeniem dla "tutoyer"; dziś trudno jest wyprodukować zwięzłe tłumaczenie, ktore oddaje sens zwrotów "ty", "pan\pani" i różnicę pomiędzy nimi.
Jednakże, druga osoba "ty" używana jest w pewnych rejonach Stanów Zjednoczonych. Nieprecyzyjna wymiana "y’all" jest oswojoną wersją zaimka "ty" i dokładnie oddaje sens drugiej osoby liczby mnogiej. W większości jest to używane w południowych i południowo-wschodnich Stanach Zjednoczonych. W niektórych rejonach (takich jak Teksas i pobliskich rejonach) "y’all" jest także często używane w drugiej osobie liczby pojedynczej.
Problem często leży w błędnym rozróżnieniu tłumaczenia i objaśnienia. Objaśnienie daje krótki (zazwyczaj jedno wyrazowy) odpowiednik dla każdego terminu. Tłumaczenie z kolei dekoduje znaczenie i cel na poziomie tekstu (nie na poziomie wyrażenia czy zdania), a następnie rozkodowuje je w języku docelowym. Wyrażenia takie jak "saudade" i שלימזל sa trudne do wyjaśnienia przez inne pojedyncze słowa, ale podając dwa czy więcej wyrazów mogą one być przetłumaczone perfekcyjnie. Podobnie jest z francuskim słowem "tutoyer" i hiszpańskim "tutnear", ktorych znaczenie w zależności od kontekstu może być przetłumaczone jako "być z kimś na ty". Jednakże bardziej uzasadniona jest nieprzetłumaczalnoś wyrazu "chleb". Nawet jezeli mówimy o francuskim chlebie, chińskim, bądź algierskim, zakładamy, ze nasza publiczność wie o co chodzi.
źródło: "Untranslatability", Wikipedia
Razem z pojawiającymi sie od czasu do czasu listami słów "nieprzetłumaczalnych" rodzą sie dyskusje na temat czy niektóre słowa rzeczywiście sa nieprzetłumaczalne. Listy te często zawierają słowa takie jak "saudade", portugalskie słowo, ktore stanowi przykład "nieprzetłumaczalnego". Można je dość łatwo przetłumaczyć jako "rozdzierająca tęsknota", jednak ma ono delikatne, pozytywne znaczenie, ktore trudno jest zawrzeć w jego podstawowym tłumaczeniu.
Niektóre słowa sa trudne do przetłumaczenia tylko wtedy, gdy osoba tłumacząca życzy sobie pozostać w tej samej kategorii gramatycznej. Na przykład, trudno jest znaleźć rzeczownik odpowiadający rosyjskiemu słowu почемучка (pochemuchka), czy też żydowskiemu שלימזל (shlimazl), ale angielskie przymiotniki "inquisitive"(wścibski) i "jinxed"(pechowy) dobrze odzwierciedlają ich znaczenie.
Dziennikarze sa oczywiście podekscytowani, kiedy lingwiści dokumentują niejasne słowa o lokalnym znaczeniu i uznają je za "nieprzetłumaczalne". Jednak w rzeczywistości te bardzo kulturalnie powiązane zwroty należą do najłatwiej przetłumaczalnych, tłumaczenie ich jest nawet prostsze od tłumaczenia zwrotów uniwersalnych takich jak "mother" (matka). Dzieje sie tak dlatego, ze zwykle tłumaczy sie te słowa po raz pierwszy używając do tego, tego samego słowa w innym języku, czy zapożyczając je, jezeli jest to konieczne. Przykładowo, francuska nazwa potrawy "pâté de foie gras" rzadko tłumaczona byłaby na język polski jako "tłusta pasta z wątróbki" nawet, jezeli jest to dobry opis tego dania. Zamiast tego akceptowanym tłumaczeniem jest po prostu "pâté de foie gras" albo częściej "foie gras pâté".
W niektórych przypadkach wymagany jest tylko zapis na przykład japońskie 山葵(わさび) tłumaczone na polski jako "wasabi". Krótki opis czy porównanie zachowujące podobną ideę jest również często uznawane za poprawne: わさび, może być także tłumaczone jako "japoński chrzan" czy "japońska musztarda".
Im bardziej niezrozumiały i specyficzny dla danej kultury jest zwrot tym łatwej jest go przetłumaczyć. Na przykład, Euroa (nazwa nieistotnej osady w Australii) to po prostu Euroa w każdym języku na świecie, ktory posługuje sie rzymskim alfabetem. Jednak, aby być świadomym tego, ze na przykład Saragossa to Zaragoza, czy Saragosse, a na przykład Chiny to 中国, Cina, czy Chine należy posiadać pewną wiedzę.
Tłumaczenie tekstów religijnych odegrało ważną rolę w historii świata będąc ważnym kanałem komunikacji nowych idei i kontaktu między różnymi kulturami. Na przykład mnisi buddyjscy, ktorzy przetłumaczyli indyjskie sutry na chiński często naginali tłumaczenia w celu lepszego dopasowania ich do jakże innej kultury Chin, podkreślając na przykład synowskie uczucia. Z kolei misjonarze chrześcijańscy często przyczyniali sie do opracowywania alfabetów i kodyfikacji lokalnych języków, właśnie poprzez konieczność opracowywania zrozumiałych dla lokalnej ludności tekstów o tematyce religijnej (modlitewniki, mszały, Biblia).
Jedno z najwcześniejszych przedsięwzięć tłumaczeniowych w cywilizacji śródziemnomorskiej to przekład hebrajskiej Tory na grekę w trzecim wieku przed naszą erą. Była to tzw. Septuaginta, tłumaczona przez 70 (w niektórych wersjach 72) tłumaczy, ktorzy zostali wysłani na wyspę Paphos w celu przetłumaczenia Biblii. Każdy z nich pracował w oddzielnej celi. Legenda głosi, ze wszystkie 72 przykłady były identyczne. Septuaginta stała sie źródłem dla późniejszych przekładów na wiele różnych języków, między innymi łacinę, język koptyjski, ormiański i gregoriański. Była także niezmiernie ważna jako greckojęzyczna Biblia dostępna dla świeżo nawróconych pogan nieznających hebrajskiego.
Święty Hieronim, patron tłumaczy, jest uważany za jednego z najlepszych tłumaczy w historii. Dokonał monumentalnej pracy przełożenia na łacinę całości Biblii i specjalnie do tego celu postanowił nauczyć sie hebrajskiego. Kościół rzymskokatolicki używał dokonanego prze niego przekładu znanego jako Wulgata przez setki lat, choć początkowo wersja ta budziła kontrowersje, gdyż w wielu punktach znacząco różniła sie od wcześniej używanych wersji łacińskich (znanych pod ogólna nazwą Vetus latina).
Biblię przekładano na różne języki europejskie juz w średniowieczu jednak szczyt działalności translatorskiej nastąpił w okresie Reformacji Protestanckiej. Nowe przekłady miały ogromny wpływ na rozłam pomiędzy protestantami a wyznawcami katolicyzmu, gdyż rozbieżności pomiędzy tłumaczeniami niektórych słów i fragmentów w protestanckich i katolickich przekładach były powodem wielu konfliktów, a sam akt tłumaczenia Biblii bez pozwolenia i poza kontrolą Kościoła traktowany był jak działalność heretycka.
Powstałe w okresie reformacji tłumaczenia wywarły przez pokolenia wielki i trwały wpływ na religię, kulturę i kształtujące sie właśnie języki literackie wielu krajów europejskich. Dobrym przykładem jest tu niemiecka Biblia Marcina Lutra, polska Biblia Jakuba Wujka czy angielska Biblia Króla Jakuba.
Rodzaje tłumaczeń ustnych omówiono w artykule Tłumaczenie ustne
Choć generalne zasady tłumaczenia obowiązują niezależnie od rodzaju tłumaczenia, to można wyróżnić poszczególne typy tłumaczenia według dziedzin specjalizacji i tematyki tłumaczonych tekstów. Każda specjalizacja wiąże sie ze specyficznymi wyzwaniami i trudnościami. Oto niepełna lista specjalistycznych typów tłumaczeń:
Poezja jest często uznawana za najtrudniejszy do tłumaczenia typ tekstu ze względu na trudność w interpretowaniu zarówno formy jak i treści w języku docelowym. W 1959 roku w artykule "On Linguistic Aspects of Translation", rosyjski lingwista i semiotyk Roman Jakobson posunął sie nieco dalej i zadeklarował, ze "poezja z definicji [była] nieprzetłumaczalna". W 1974 roku amerykański poeta James Merrill napisał wiersz "Lost in Translation", ktory po części zgłębił ten problem. Kwestia ta była również zbadana w książce "Le Ton beau de Marot" z 1997 roku, autorstwa Douglasa Hofstadtera. Dużo uwagi tłumaczeniu poezji poświęca też Stanisław Barańczak, między innymi w książce Ocalone w tłumaczeniu.
Tłumaczenie poezjiTłumaczenie literackie to tłumaczenie utworów literackich (powieści, opowiadań, sztuk teatralnych, wierszy, itp.). jezeli tłumaczenie tekstów nieliterackich jest uważane za umiejętność, to tłumaczenie beletrystyki i poezji można nazwać sztuką. W krajach wielojęzycznych, takich jak Kanada, tłumaczenie jest często traktowane jako literacka pasja rządząca sie własnymi prawami. Postaci takie jak Sheila Fischman, Robert Dickson i Linda Gaboriau sa wybitnymi tłumaczami literatury kanadyjskiej, a Governor General’s Awards sa przyznawane co roku, dla najlepszych tłumaczeń literackich z języka angielskiego na język francuski i z języka francuskiego na język angielski.
Pisarze tacy jak Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges i Vasily Zhukovsky zyskali sławę dzięki tłumaczeniom literackim.
źródło: Legal translation w angielskiej Wikipedii
Ogólne określenie tłumaczenie prawne oznacza zarówno tłumaczenie dokumentów prawnych (ustaw, wyroków, kontraktów, traktatów itp.) jak i prawniczych (kometarze do ustaw, artykuły prasowe na temat prawa itp). Podgrupą tłumaczenia prawnego jest tłumaczenie sądowe (zarówno ustne jak i pisemne), ktore zazwyczaj powierzane jest wykwalifikowanemu tłumaczowi przysięgłemu. Zagadnieniami tłumaczenia aktów prawnych zajmuje sie juryslingwistyka.
Wykwalifikowany tłumacz prawny powinien posiadać doświadczenie prawnicze, jako, ze nieścisłości w tłumaczeniu prawnym mogą mieć poważne skutki. Przykładem może być tu tłumaczenie Traktatu z Waitangi, w ktorym wersja angielska i maoryska różniły sie w pewnych istotnych punktach, co miało daleko idące konsekwencje.
Czasami, aby uniknąć tego typu problemów, wersja w jednym języku uznawana jest jako decydująca i rozstrzygająca w wypadku wątpliwości, chociaż w wielu przypadkach nie jest to możliwe, gdyż żadna ze stron porozumienia nie chce być postrzegana jako drugorzędna.
Tłumaczenie tekstów śpiewanych jest blisko związane z tłumaczeniem poezji, jako, ze większość muzyki wokalnej, przynajmniej w tradycji zachodniej, jest zgodna z wierszem, w szczególności wierszem o regularnym rymie. (Pod koniec XIX wieku muzyczna oprawa prozy i wolnych wersów zaistniała także w niektórych sztukach muzycznych, mimo ze muzyka popularna jest zazwyczaj zachowawcza, jezeli chodzi o układ strof bez względu na to czy posiada refren czy też nie.) Podstawowym przykładem tłumaczenia poezji przeznaczonej do śpiewania sa hymny kościelne, takie jak niemieckie chorały przełożone na język angielski przez Catherine Winkworth.
Tłumaczenie tekstów śpiewanych jest o wiele bardziej restrykcyjne niż tłumaczenie poezji, ponieważ w tym pierwszym jest tylko odrobina czy nawet brak wolności wyboru pomiędzy tłumaczeniem pisanym wierszem, a tłumaczeniem, ktore obywa sie bez struktury charakterystycznej dla wiersza. Możliwa jest zmiana czy ominięcie rymu w tłumaczeniu śpiewanym, ale przypisanie sylab odpowiednim nutom jest wielkim wyzwaniem dla tłumacza. Możliwość dodania czy usunięcia sylaby poprzez rozdzielenie czy połączenie nut jest częstsza w prozie niż w wierszu. Inne czynniki, ktore należy wziąć pod uwagę w procesie pisania tłumaczeń śpiewanych to powtórzenie słów i fraz, ulokowanie pauz czy interpunkcji, jakość samogłosek śpiewanych na wysokich nutach i rytmiczne cechy śpiewanego wersu, ktore mogą być bardziej naturalne dla języka oryginalnego niż dla języka docelowego.
Podczas gdy śpiewanie tekstów przetłumaczonych jest powszechne od wieków, jest to mniej konieczne, kiedy pisemne tłumaczenie jest zapewnione słuchaczowi, na przykład jako dodatek w koncertowych programach albo jako napisy wyświetlane w salach koncertowych czy mediach.
Jest to tłumaczenie tekstów technicznych (podręczników, instrukcji itp.), dokładniej, tekstów, ktore zawierają dużo terminów, to znaczy wyrazów czy wyrażeń, ktore sa używane (przeważnie) w obrębie konkretnej dziedziny lub, ktore opisują tę dziedzinę szczegółowo.
Tłumaczenie techniczneTłumaczenie tekstów o tematyce medycznej: prac naukowych, wyników badań, opisów choroby itp.
Tłumaczenie medyczne, podobnie jak tłumaczenie farmaceutyczne jest specjalizacją, w ktorej błędne tłumaczenie może mieć śmiertelne konsekwencje.
Tłumaczenie naukowe to przekład naukowych dokumentów związanych z badaniami, skrótów, obrad konferencyjnych i innych publikacji z jednego języka na drugi. Specjalistyczne słownictwo techniczne używane przez badaczy, w każdej dyscyplinie wymaga tego, aby tłumacz tekstów naukowych miał zarówno techniczne jak i lingwistyczne kompetencje.
Tłumaczenie naukoweDialogi i narracje filmów fabularnych pełnometrażowych i zagranicznych programów telewizyjnych muszą być przetłumaczone dla widzów posługujących sie językiem docelowym. W tym przypadku tłumaczenie dla dubbingu i tłumaczenie dla napisów filmowych wymagają różnych wersji dla uzyskania najlepszego efektu. Tak wiec w przeciwieństwie do języka oryginalnego, napisy w języku docelowym dość często nie pokrywają sie z dialogiem.
Do tłumaczenia filmów służą tzw. listy dialogowe – przygotowanie tłumaczenia filmu czy przedstawienia bez listy dialogowej czy innej podstawy pisemnej jest praktyką ryzykowną, czasem jednak stosowaną. Zdarza sie też czasem tłumaczenie filmu na podstawie samego tekstu – bez dostępu do nagrania, co może prowadzić do nieporozumień.
Tłumaczenie tekstów specjalistycznych pisanych w środowisku akademickim.
Tłumaczenie akademickie nie powinno być mylone z tłumaczeniem pedagogicznym.
Tłumaczenie pedagogiczne służy nauce drugiego języka. Jest ono wykorzystywane do wzbogacenia (i ocenienia) słownictwa studenta w drugim języku, pomagania w przyswojeniu nowych struktur składniowych i sprawdzenia zrozumienia tekstu. W odróżnieniu od innych rodzajów tłumaczeń, tłumaczenie pedagogiczne odbywa sie w ojczystym (lub dominującym) języku studenta zarówno jak i w drugim języku. Oznacza to, ze student będzie tłumaczył zarówno na jak i z drugiego języka.
Kolejną różnicą między tym tłumaczeniem a innymi, jest to, ze celem tego tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne wyrażeń wyrwanych z kontekstu, z fragmentów tekstu, ktore mogą być całkowicie zmyślone na cele ćwiczenia.
Tłumaczenie pedagogiczne nie powinno być mylone z tłumaczeniem naukowym.
Tłumaczenie programów komputerowych i związanej z nimi dokumentacji (podręczników, pomocy naukowych i strony internetowych), często określane też jako "lokalizacja oprogramowania" czy "spolszczenie". W tym zakresie specjalizacji coraz bardziej powszechne staje sie pojęcie decentralizacji, czyli dopasowywania tłumaczenia do języka docelowego i jego kultury.
Termin "tłumaczenie komputerowe" czasami jest używany jako synonim określenia [[tłumaczenie {przekład)#tłumaczenie maszynowe|tłumaczenie maszynowe]], polegającego na wykorzystaniu programu komputerowego do automatycznego tłumaczenia tekstów
Tłumaczenie tekstów komercyjnych (biznesowych). W skład tej kategorii mogą wchodzić materiały marketingowe i promocyjne, kierowane do konsumentów czy tłumaczenie tekstów administracyjnych.
Tłumaczenie gier wideoLiczne dyskusje na temat teorii i praktyki tłumaczenia sięgają czasów antycznych i pokazują, iż warto o nich nadal rozmawiać. Różnica pomiędzy metafrazą a parafrazą ustalona przez Greków w antycznych czasach zostałaby powzięta przez angielskiego poetę i tłumacza Johna Drydena (1631-1700). Przedstawiał on tłumaczenia jako logiczne przenikanie sie obydwu tych modeli w czasie selekcji odpowiedników dla wyrażeń użytych w języku źródłowym.
Dryden przestrzega jednak przed pozwalaniem sobie na naśladowanie w tłumaczeniu adaptowanym: "Kiedy malarz kopiuje naturę... nie ma przyzwolenia ani na zmianę jego właściwości ani cech..."
Generalne założenie centralnej koncepcji tłumaczenia – ekwiwalencji – jest tak samo zadowalające jak to, ktore zaproponowali Cyceron i Horacy w pierwszym tysiącleciu przed nasza erą. Skutecznie i dosłownie ostrzegali oni przed tłumaczeniem "słowo w słowo" ("verbum pro verbo").
Pomimo kilku sporadycznych rozbieżności w teorii, aktualna praktyka tłumaczy nie zmieniła sie prawie wcale od czasów starożytności. Z wyjątkiem paru skrajnych metafraz, ktore pojawiły sie we wczesnym okresie chrześcijańskim i średniowieczu, adaptorzy w różnych okresach (szczególnie w Rzymie w okresie wczesnoklasycystycznym i w XVIII wieku), wykazywali sie rozważną elastycznością w poszukiwaniu ekwiwalentów. Były to albo ekwiwalenty literalne, użyte gdzie można, albo parafrazy, użyte gdzie trzeba, dla uzyskania oryginalnego znaczenia i utrzymania innych ważnych wartości ( na przykład stylu, kompozycji wersów, harmonii z akompaniamentem muzycznym, bądź w przypadku filmów, z tekstem artykułowanym przez aktorów). Proces dobierania ekwiwalentów był determinowany przez kontekst.
Zwykle tłumacze próbują zachować (gdzie jest to możliwe) jak najwięcej z samego kontekstu poprzez odtworzenie oryginalnego układu sememów, a przez to odtworzenie kolejności słów (jeśli jest taka potrzeba), i poprzez zmianę struktury gramatycznej. Różnice gramatyczne pomiędzy językami, w ktorych występuje ustalona kolejność wyrazów (np. w angielskim, francuskim, niemieckim) a tymi, w ktorych kolejność wyrazów jest swobodna (np. w grece, łacinie, polskim, rosyjskim) nie stanowią w tym przypadku przeszkody.
Kiedy w języku docelowym brakowało terminu dla języka źródłowego, tłumacze zapożyczali je, wzbogacając tym samym język docelowy. W dużej mierze jest to zasługa wymiany kalek (z francuskiego "calques") pomiędzy językami i ich przeniesieniem z greki, łaciny, hebrajskiego, arabskiego i innych języków. Sprawiło to, iż niektóre pojęcia w nowoczesnych językach europejskich należą do nieprzetłumaczalnych.
Zazwyczaj im większy jest kontakt i wymiana zaistniała pomiędzy dwoma językami, bądź tymi dwoma i jeszcze jednym, tym większa jest proporcja metafraz do parafraz, ktora może być użyta w procesie tłumaczenia z jednego z tych języków na drugi. Niemniej jednak, ze względu na zmiany w niszach ekologicznych słów, wspólna etymologia może być myląca w trakcie wyszukiwania ich obecnego znaczenia w jednym bądź drugim języku. Angielski wyraz "actual" nie powinien być mylony z francuskim wyrazem pokrewnym "actuel" znaczącym "teraźniejszy", "obecny", ani z polskim wyrazem "aktualny" ("teraźniejszy", "obecny").
Rola tłumacza, ktory jest tu swego rodzaju łącznikiem międzykulturowym była poruszana juz w czasach Terenca, rzymskiego adaptatora greckich komedii w drugim tysiącleciu przed Chrystusem. Rola ta nie jest w żadnym razie ani pasywna ani mechaniczna. Jest porównywana do tej, ktorą odgrywa artysta. Główną przyczyną takiego porównania wydaje sie być założenie analogicznego tworzenia znalezione w krytykach juz za czasów Cycerona. Porównanie tłumacza do muzyka bądź aktora sięga przynajmniej czasów Samuela Johnsona i jego wzmianki dotyczącej Alexandra Pope’a, ktory "zagrał" Homera na flecie (sam Homer przygrywał na fagocie).
Jeśli tłumaczenie jest sztuką, to na pewno nie łatwą. W XIII wieku Roger Bacon napisał, ze jezeli tłumaczenie ma być prawdziwe, tłumacz musi znać oba języki, i posiadać wiedzę na temat tego, co tłumaczy.
Pierwszym Europejczykiem, ktory stwierdził, ze jedynie przekłady na własny język mogą być najbardziej satysfakcjonujące był Marcin Luter, tłumacz Biblii na język niemiecki. Za czasów Johanna Gottfrieda Herdera, w XVIII wieku, było oczywiste, iż pracowało sie jedynie nad przekładem na swoj własny język.
Okazuje się, ze nie możemy wierzyć nawet najbardziej kompletnym słownikom. Aleksander Tytler w swojej pracy "Essay on the Principles of Translation" (1790) podkreśla, iż poprzez pilne czytanie stajemy sie bardziej wiarygodni niż słowniki. To samo dzieje sie w przypadku przysłuchiwania sie językowi, o czym mówił Onufry Andrzej Kopczyński w 1783 roku, członek Towarzystwa Do Ksiąg Elementarnych, ktorego nazywano "ostatnim łacińskim poetą".
Wyjątkowa rola tłumacza została opisana w eseju wydanym po jego śmierci w 1803 roku przez Ignacego Krasickiego – polskiego La Fontaina, prymasa Polski, poetę, encyklopedystę, autora pierwszej polskiej powieści i tłumacza z francuskiego i greckiego
źródło:
pl.wikipedia .org
, czekamy na Ciebie
LinguaForum
Tłumaczenie gier wideo jest najnowszą i specjalistyczną dziedziną w obrębie prac tłumaczeniowych. Często w kontekście informatycznym mówi sie raczej o lokalizacji niż o tłumaczeniu. Przykładowi wydawcy to Cenega i CD Projekt.
Copyright (C) 2011-2012 Biuro tłumaczeń LinguaForum
Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link: Link:ZAUFALI LINGUAFORUM
Biuro tłumaczeń LinguaForum
Grafika: Adres ul. Noakowskiego 4 lok. 100, 01-021 Warszawa
ul. Okrężna 46 lok.4, 01-021 Warszawa
Link: Sprawdź jak dojechać do biura tłumaczeń w Warszawie
Grafika: Telefon
+48 600 00 44 66
+48 22 241 42 01
Grafika: E-mail
Link: biuro@linguaforum.eu
KONTAKT
Katalog SEO poleca języku od 2012 r.
Wczytuję statystyki...
Katalog SEO nie odpowiada za treść zewnętrznych stron WWW ani linków sponsorowanych (reklam). Wszystkie linki, opisy, grafiki/zdjęcia do pobrania są darmowe, ale mogą być nieaktualne. Odwiedzając Katalog SEO potwierdzasz, iż akceptujesz jego regulamin. Copyright © 2006-2012 ATA.
